Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
Elenka_Resh12 февраля 2019 г.А-Ким Чанг, которую теперь зовут Кимберли, приехала с матерью из Гонконга в Америку в поисках лучшей жизни. Мама, которая дома была учительницей музыки, совсем не знает английского, и лучшее, на что может рассчитывать – рабский труд на фабрике удачно вышедшей замуж сестры. В стране мечты они никому не нужны; тетка, которая затаила обиду на сестру за неудавшуюся личную жизнь, требует выплатить долг за переезд, забирает большую часть заработанного и заставляет «бедных родственников» жить в неотапливаемом полуразрушенном доме. Так они и живут, а скорее – выживают, вдвоем – «мама и детеныш», как говорит сама Ким.
Утром Ким ходит в школу, где над ней издевается учитель, а до поздней ночи работает на фабрике. Ее американская подружка, случайно узнав об этой работе, не верит Ким: ведь она ребенок, а дети не должны работать.
Несмотря на двойную жизнь, холодный дом, где кишат мыши и тараканы, отсутствие нормальной одежды и еды, девочка не падает духом и проявляет удивительные способности в учебе. К зависти тетки, сын которой не знает ни в чем отказа, Ким получает стипендию в престижную школу.
Так начинается ее путь к мечте – чтобы мама ни в чем не нуждалась.
И ради этого Ким готова пожертвовать всем – даже своей любовью. В книге нет традиционного американского хэппи-энда, а то, как Ким распорядилась своей жизнью, может вызывать недоумение, но книга тем не менее очень жизнеутверждающая и позитивная. «Просто иногда наша истинная судьба отличается от той, что мы себе вообразили».
896