Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Ассиро-вавилонский эпос

Автор неизвестен

  • Аватар пользователя
    Аноним9 февраля 2019 г.

    Эпос одного поэта

    Приступая к чтению 555-го тома "Литературных Памятников" необходимо понимать, что претендовать на более-менее полный охват известных в настоящее время мифологических и религиозных текстов Древней Месопотамии он не может. Как минимум, по причине отсутствия "Эпоса о Гильгамеше", перевод которого, сделанный Вольдемаром Казимировичем Шилейко, был безвозвратно утерян. Вообще, довольно большой объем книги занимают переводы табличек с так называемыми "Царскими надписями":
    Все земли в мире
    он успокоил,
    страну
    водой ликованья
    он оросил,
    в святилищах Шумера,
    в энси земель
    и среди Урука
    в верховные священники
    был он поставлен,
    всевозможных заклинаний и предсказаний:
    Если у женщины
    родится ребёнок
    с двумя головами,
    с двумя устами,
    с двумя хребтами,
    с четырьмя руками,
    с четырьмя ногами, -
    погибель страны.

    Несмотря на это, на кажущуюся отрывочность и фрагментарность переведенных текстов, перед нами цельное и законченное произведение, погружающее читателя в духовный мир трёх а то и четырёх тысячелетней давности. В чём секрет? Конечно, в личности переводчика, учёного-ассириолога, а по совместительству поэта того самого Серебряного Века, который я лично считаю, последним периодом Русской культуры, сменившегося Советской эпохой. Безусловно, за прошедшие со времени написания книги сто лет ассириология за рубежом и в России шагнула далеко вперед. Многие "догадки" и "додумки" учёного не подтвердились. Даже чтение некоторых имён собственных и географических наименований в наше время отличается от тех, что использовал Шилейко. Но его труд ценен не научной и филологической точностью, а своим оригинальным, при этом удивительно подходящим для озвучивания обожженным в глине клинописным словам, поэтическим языком. А встречающиеся анахронизмы ни в коей мере не вызывают ни недоумения, ни раздражения, напротив, зачастую помогают читателю увидеть некую преемственность между, например, аккадскими и древнееврейскими текстами:
    Раба своего, о владыка, не отвергай,
    упавшему в воды разлива, подай ему руку.
    Грех, что я совершил, обрати мне во благо,
    вину, что я совершил, пусть ветер развеет.
    Многие скверны мои сними, как одежду,
    боже, грехов моих - семью семь, отпусти мне грехи!
    Книга безусловно рекомендуется к прочтению, не только как возможность повысить эрудицию в интереснейшей области, но и как образец действительно профессиональной и талантливой поэзии.

    3
    301