Рецензия на книгу
Ассиро-вавилонский эпос
Автор неизвестен
Аноним9 февраля 2019 г.Эпос одного поэта
Приступая к чтению 555-го тома "Литературных Памятников" необходимо понимать, что претендовать на более-менее полный охват известных в настоящее время мифологических и религиозных текстов Древней Месопотамии он не может. Как минимум, по причине отсутствия "Эпоса о Гильгамеше", перевод которого, сделанный Вольдемаром Казимировичем Шилейко, был безвозвратно утерян. Вообще, довольно большой объем книги занимают переводы табличек с так называемыми "Царскими надписями":
Все земли в мире
он успокоил,
страну
водой ликованья
он оросил,
в святилищах Шумера,
в энси земель
и среди Урука
в верховные священники
был он поставлен,
всевозможных заклинаний и предсказаний:
Если у женщины
родится ребёнок
с двумя головами,
с двумя устами,
с двумя хребтами,
с четырьмя руками,
с четырьмя ногами, -
погибель страны.
Несмотря на это, на кажущуюся отрывочность и фрагментарность переведенных текстов, перед нами цельное и законченное произведение, погружающее читателя в духовный мир трёх а то и четырёх тысячелетней давности. В чём секрет? Конечно, в личности переводчика, учёного-ассириолога, а по совместительству поэта того самого Серебряного Века, который я лично считаю, последним периодом Русской культуры, сменившегося Советской эпохой. Безусловно, за прошедшие со времени написания книги сто лет ассириология за рубежом и в России шагнула далеко вперед. Многие "догадки" и "додумки" учёного не подтвердились. Даже чтение некоторых имён собственных и географических наименований в наше время отличается от тех, что использовал Шилейко. Но его труд ценен не научной и филологической точностью, а своим оригинальным, при этом удивительно подходящим для озвучивания обожженным в глине клинописным словам, поэтическим языком. А встречающиеся анахронизмы ни в коей мере не вызывают ни недоумения, ни раздражения, напротив, зачастую помогают читателю увидеть некую преемственность между, например, аккадскими и древнееврейскими текстами:
Раба своего, о владыка, не отвергай,
упавшему в воды разлива, подай ему руку.
Грех, что я совершил, обрати мне во благо,
вину, что я совершил, пусть ветер развеет.
Многие скверны мои сними, как одежду,
боже, грехов моих - семью семь, отпусти мне грехи!
Книга безусловно рекомендуется к прочтению, не только как возможность повысить эрудицию в интереснейшей области, но и как образец действительно профессиональной и талантливой поэзии.3301