Рецензия на книгу
Алиенист
Калеб Карр
DeadHerzog8 февраля 2019 г.Кто в ночи на бой спешит, побеждая зло
Калеб Карр, кажется, пытался написать стилизацию, и, вероятно, у него бы это получилось, если бы копируемый стиль того стоил. Иногда возникало ощущение, что книга написана для среднего школьного возраста (со скидкой на потрошительные подробности), слишком уж все правильно написано, и диалоги как по учебнику, и персонажи по архетипам разобраны. Книга могла бы получится отличной - все ингредиенты вроде бы на месте, но авторского таланта не хватило: Карр очень хочет писать, но выше ремесленного начетничества литературный уровень книги не поднимается.
У Карра вполне получилось реконструировать Нью-Йорк конца позапрошлого века: я верю, что он разбирается в его топографии, в том как Нью-Йорк выглядел тогда, и ему удалось передать это чувство понимания города. Автору также удалась сугубая историчность - убедительность антуража весьма высокая, не только архитектурного, викторианство американского извода живое и выпуклое.
Для меня в этой книге форма превалирует над содержанием. Сюжет, честно сказать, не зацепил, и следил я за происходящим постольку-поскольку. А вот описательная часть романа - все эти улицы, жральни, строящийся Нью-Йорк, эмигранты, межклассовое напряжение, новые течения и маргинальные теории в медицине, криминалистике, просвещении - это удалось на очень похвальном уровне. Автор регулярно и крайне уместно использует имена и фигуры реальных исторических личностей, что тоже работает на общую картину. С содержанием же гораздо хуже.
Расследование тут ведет целая команда чип-и-дэйлов: психованный психиатр (похожий на карикатуру на Шерлока Холмса), матерная секретарша с дерринджером в ридикюле, недотыкомка-журналист, сполна отыгрывающий роль Ватсона и даже научно-полицейские евреи в количестве двух штук. Очень похоже на современные плохие сериалы про американские агентства на три буквы. Учитывая то, что секретарша здесь настолько самостоятельная и независимая, что скулы сводит, а также наличие умного негра, книжка весьма прогрессивная, так что наличие экранизации не удивляет.
У автор присутствует определенное косноязычие, усиливаемое тем, что переводчики явно боялись сделать шаг в сторону и пожертвовать точностью в пользу художественности и лучшего звучания на русском. Кроме того, Карр кажется вообще не способен писать увлекательно и живо - постоянно чего-то не хватает, я так и не стал сопереживать героям несмотря на все авторские усилия. Как тематический парк - вроде все правильно, а единственное, что хочется - уйти. Повествование от первого лица одного персонажа тоже оказалось неудачным выбором: несколько раз автору приходилось проговаривать информацию в виде лекции
Переводчики Натапов и Немцов здесь начудили сверх меры. Разнообразных перлов навалом - успевай выписывать. Мой мозг начал вгрызаться в окружающие обстоятельства. Чудесно, мозг с зубами - всем бы так. В Саре говорила жесткая сторона. Ну, это же Сара - у нее много чего есть. Оставалось смутным, можно ли перевозить человека в таком состоянии. Н-да... Рассчитывая, что поимеет место сцена расставания. Это что, гугл-переводчик? Але, гугл, где я? Кулак, скользом прошедший по моей голове. Возможно, это название приема из бокса - джеб там, хук, скольз. Вы же еще можете примениться! Могу только догадываться, что это значит... Кто-то из переводчиков даже делает классическую, но от этого не менее грубую ошибку, переводя police officer как "офицер полиции".
В целом детектив про маньячную личность и суперсыщика, вооруженного передовыми технологиями, не получился. Автор как будто специально подгонял преступление под специфические требования расследования. Лучше б Карр мейнстримный роман запилил - глядишь, и получилось бы, а то и премия какая-нить обломилась.
31940