Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Shadows of the Workhouse

Jennifer Worth

  • Аватар пользователя
    Galarina6 февраля 2019 г.

    Вторая часть трилогии о работе акушерки в Попларе.
    В этой части нет рожениц, детей и событий связанных с появлением на свет. Здесь всего три истории и все они о старости. Три истории о том, как выживали в работных домах, о том как шли к своему призванию некоторые монашки и о том, как это быть старым и больным бывшим военным без родственников.
    Невольно возникали ассоциации с сериалом, но это тот случай (на мой взгляд) , когда сериал, особенно первые три сезона, стал дополнением к книге.
    Много интересного о истории работных домов, о жизни в одном из беднейших районов Лондона.
    Все три истории мне понравились. Они искренние и с верой скорее в людей, чем в светлое будущее.
    Познавательно было читать о кокни и о том как они говорили.


    Моя мать была из кокни, и я с детства говорю на этом рифмованном наречье. Мистер Краб засвидетельствовал, что видел, как сестра Моника Джоан взяла пару платков – «катки» и «платки» рифмуются – и бросилась бежать, или «вожжать», как он выразился, и притом очень быстро, как… ну, да впрочем, тут мне нет нужды продолжать, милорд, это уже непристойно, да вы и сами всё поняли.
    – Начинаю понимать. Крайне образно. Но при чём здесь его деверь и какие-то птицы?
    – «Я сам не мокрый деверь», милорд, это крайне распространённое выражение. Оно значит «Я сам не мог поверить». Мистер Краб не мог поверить увиденному.
    – Я весьма обязан вашей образованности, пристав. Но на этом показания мистера Краба не закончились, а их надо зафиксировать.
    Пристав выпрямился, преисполненный чувством собственной важности. Все взгляды были обращены к нему.
    – Мистер Краб сказал, что сообщил супруге о случившемся. Для супруги у кокни есть несколько условных обозначений: «мокрая пичуга», «подпруга» или «умер с перепуга», например. А жена объявила его лжецом и пригрозилась оттаскать за чуб, или же «курощуп», если он ещё раз назовёт сестру Монику Джоан воровкой – или, как выразился мистер Краб, «спиртовкой».
    – Теперь всё ясно. Благодарю, пристав.
    Судья повернулся к Кильке.
    – Этот перевод верен, мистер Краб?
    – О да, да. Ад и скверна.

    Прежде нигде не встречала такого точного перевода :)

    20
    416