Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Гарри Поттер и философский камень

Джоан Роулинг

  • Аватар пользователя
    Arrvilja
    5 февраля 2019 г.

    Беда, коль пироги начнет печи сапожник...

    О чем книга, думаю, рассказывать бессмысленно. Многие знают, да и я ранее читала книгу в переводе "Росмэн" и неоднократно смотрела фильм. Целью эксперимента над собой было не перечитывание, а чтение в конкретном переводе - и поиск ответа на многолетний вопрос: так ли страшен черт, как его малюют?

    А чтобы ответ получился верным, стоит разграничить саму книгу и перевод Марии Спивак.

    Книга, безусловно, хороша и вызывает приступ ностальгии. В контексте цикла она самая светлая и сказочная, если параллельно припоминать фильм Криса Коламбуса, перед глазами возникнет мир, куда действительно хочется попасть. Многие фанаты поттерианы начинают знакомство с циклом, будучи детьми или подростками (целевая аудитория), и это тоже делает свое дело: даже спустя годы минусы перекрываются жирными плюсами теплых воспоминаний, и ругать книгу за неторопливость и периодическую наивность язык не поворачивается. Хотя при ближайшем рассмотрении едва ли не половину (а точнее, 40 %) книги ничего значительного не происходит: Гарри узнает о своем волшебном происхождении, покупает учебники, попадает в школу, посещает уроки. Slice of life практически. Но это играет книге на руку: читатель, как и ГГ, вливается в сеттинг постепенно, автор не поторапливает, бросая в гущу событий, - а уютно расположившись, читатель чувствует себя как дома и жаждет еще. Идиллия!

    Неспешно виляя бедрами, постепенно подходим к тому, ради чего все затевалось. Переводу. Для чистоты эксперимента я выбрала первоначальную его версию (v 1.0), не замаранную потной ладошкой редактора и заботливо законсервированную фанатами в Сети. Не вдаваясь в детали: удобоваримо в общем и целом, но транскрипция имен собственных выдает незнание теории, некоторые пассажи откровенно безграмотны, а имена глуповаты и даже пошловаты, что делает этот конкретный перевод не лучшей альтернативой для детской литературы. Жаль, что он, пусть и подредактированный, в итоге стал "официальным" - говорящий факт.

    Вот поэтому я предпочитаю видеть работу профессионала, по крайней мере под материальной обложкой. Да, он сделает без огонька в глазах, но опираясь на знания и опыт. Труд любителей ценен - но пусть он будет в интернете или самиздате, где нет многомиллионных тиражей и колоссальной ответственности перед читателями. А то как у Крылова:


    Беда, коль пироги начнет печи сапожник,
    А сапоги тачать пирожник,
    И дело не пойдет на лад.

    В любом случае у читателей должно быть право выбора, какой вариант читать. Мало кто хочет, чтобы его учил, лечил или защищал в суде дилетант. Чем книги хуже?

    like20 понравилось
    2,6K