Рецензия на книгу
Тайна Эдвина Друда
Чарльз Диккенс
Victor_V_Babikov6 июля 2011 г.Издательство «АЗБУКА-КЛАССИКА» 2008.
Прелесть покупки другого издания уже прочитанной книги и состоит в материальном ощущении значимости потраченного когда-то личного времени. К тому же карманный размер и paperbackwriter’овский (the Beatles) дизайн делает книгу очень демократичной, что как раз в духе самого автора.
Первое, на что обращаешь внимание, так это увеличение примечаний. Всего-то чуть больше сорока лет прошло с «зелёного» издания, а уже сколько слов перестали понимать следующие поколения. (Забавно, но первые выпуски для современников Диккенса выходили вообще без примечаний, потому что слова были живыми и знакомыми понятиями). Отсутствие иллюстраций (кроме одной, относящейся уже к статье Джона Каминга Уолтерса) тоже можно отнести к положительным моментам, потому что ослабляет привязку сюжета к XIX веку, и, следовательно, приближает его к нам. А сюжет действительно очень современен.
Молодой музыкант (на два года младше Виктора Цоя) с потрясающим голосом замкнут в аду провинциальной жизни. И никакого просвета впереди. Никакого социального лифта. Сначала можно подумать, что именно от этой безнадёги он погружается в бездны опиумного дурмана. Но нет! Он влюблён в невесту своего племянника Розу - безмерно, безнадёжно и безумно (madly – так у Диккенса). Но узнаём мы это уже после таинственного исчезновения Эдвина Друда. Так же безнадёжно влюблён в рано умершую мать Розы её опекун Грюджиус. Но именно эта любовь – вечная и неистребимая – заставляет его предпринимать активные шаги по защите подопечной и возвращению кольца её матери. Вообще, такой концентрации любви на единицу текста редко где встретишь (разве что у Шекспира). Недаром Ричард Энтони Проктор (чью работу справедливо опровергает Уолтерс) назвал этот роман любовным этюдом (a Loving Study).
Диккенс был в ударе! В 58 лет – вот так надо чувствовать!
Ну и самое страшное для любителей незаконченных вещей и действий: роман можно дочитать! Абсолютно точно, без домыслов, по прямым указаниям и вешкам автора. Это идеальный детектив, и в нём всё совершенно. Уметь надо!
Издательство «ЗАХАРОВ» 2001.
Если бы издательство объяснило в предисловии или в послесловии (которых нет), почему они взяли перевод, выполненный под руководством М.А.Шишмаревой с издания П.П.Сойкина 1916 года, а ещё лучше воспроизвели бы факсимильно то издание, то цены этому выпуску не было бы. Но только в историческом плане. В плане разгадки тайны всё издание выдержано в духе как можно дальше увести читателя и от подлинника и от конструктивных исследований. Эдакая дорога в никуда. По языку перевод очень архаичен (чего стоит ласковое обращение «кисонька»!) Понятно, почему для «зелёного» собрания сочинений перевод был сделан Ольгой Холмской. Хотя из-за архаичности возникает эффект эпохи, близкой Диккенсу. Примечательно, что фамилия главной героини Розы дана в более правильной транскрипции («Бад»). А главный филантроп выступает под своей английской - Хонисандер. Разочаровывающее впечатление оставляет и статья Томаса Форстера (хотя, кто читал Уолтерса, понимает, что это псевдоним Р.Э.Проктора). Все заблуждения современников Диккенса отразились в ней. Они концовку предыдущей работы («Наш общий друг») приставили к этому сюжету и успокоились, не заметив принципиальное различие этих произведений. Из-за смерти автора понятно желание, чтобы все остались живы (правда Невилу и тут не повезло). На этом фоне просто трагической выглядит статья Марии Чегодаевой. (Для самой авторши). По датам в книге – она работала над ней 1992-2001 годы. Но, если посмотреть сноски в «азбучном» издании, то можно увидеть, что она отметилась с этой статьёй ещё в 1983 году. Есть что-то печальное, когда статью, написанную в одно время, приспосабливают для другого. Тем более, что посыл ошибочный. Там уже есть экивоки и вашим и нашим и размывается версия Проктора (первоначально взятая основной). Кажется, что она уже и сама устала нести бремя ошибок той статьи. Тем более, что тема оказалась так и не закрытой.
Обескураживающее впечатление. С такими поводырями до истины не дойти.
P.S. Неприятно удивлён наличием «цензуры» в этом виртуальном пространстве. Если сделано это модераторами по собственному почину, то напомню им, что это прямое нарушение фундаментального понятия «свободы слова». Повторю, если только это сделано не по просьбе самих рецензентов. Под моей рецензией я запрещаю удалять какие-либо мнения. И от меня вы, модераторы, никогда не получите просьбы об удалении чьего бы то ни было мнения. Мне может не понравиться, что я прочту, но я никогда не сотру слова, которые могут остаться единственным доказательством существования человека на белом свете. Умереть так легко. А вот так бесследно исчезнуть, как Эдвин Друд, без какой-либо надежды быть найденным, и всё из-за какой-то случайной смерти автора? Не здесь, «не в мою смену».
*
P.P.S.
Удивительную злободневность романа показывает комментарный подвал. Здесь собрался современный Клойстерхэм со своими таинственными исчезновениями и мгновенно вспыхивающими страстями. Есть даже мальчишка, швыряющий трескучие ап-чхи-фразы, в надежде вызвать бурную реакцию. Тут можно найти нравоучения в самых хамских выражениях и с таким праведным гневом, что герои Диккенса Сапси, Ханитандер, Твинклтон и Билликин отдыхают. И всё потому, что в их «городишке» появился незнакомец. Это и есть настоящая атмосфера периода завершения романа, заключённая во фразе: «Что же ты сразу так не сказал? Ах, да! Ты же сразу так и сказал!»27193