Рецензия на книгу
Доводы рассудка
Джейн Остен
Аноним6 июля 2011 г.Книжечка оказалась так себе, хотя до того другие вещи леди Джейн мне нравились практически безоговорочно. Традиционная история Золушки разнообразится лишь тем, что Золушка-Энн по молодости лет послушалась своей Феи-Крёстной и дала Принцу от ворот поворот. А Принц будто того и ждал: сделал «нале-у!» и сгинул. И этим двум растяпам пришлось ждать долгих восемь лет, когда же судьба даст им второй шанс.
Роман показался небрежным, с оговорками и неточностями. Достаточно упомянуть лишь, что четверо (!) персонажей носят имя Чарльз. Что у них там, в Англии, имён других нету?!
Малость огорчил и перевод. Я знаю, знаю, что копирайт сейчас принято оформлять при новых переизданиях, но: (с) Суриц Е., перевод на русский язык, 2011, — а вся книга переведена таким примерно образом (терпите!):…Знай Энн об этом заранее, она осталась бы дома; но любопытство превозмогло, а потому она и сочла, что уж неудобно отказываться, и все шестеро пустились в путь под водительством барышень Мазгроув и в предуказанном ими направлении…
Лишь мгновение одно, когда они двинулись в путь, подарила она воспоминаниям о незначительных обстоятельствах, которых свидетелями были покидаемые нынче места.
Нет, только думая о покойнице матери, только вспоминая, как сиживала она тут, бывало, во главе стола, и могла она вздыхать вышеописанным образом.
Вот в таком примерно духе, с беспрестанным использованием слова «постигаю» и унылой манерой ставить прилагательное после существительного даже там, где это вовсе ни к чему. Знатоки художественного перевода, которых на ЛЛ немало, возможно, растолкуют мне, что это: реально архаичный перевод или доходящая до абсурда стилизация. Я же в другой раз лучше перечитаю «Нортенгерское аббатство» — чудесная книга! А «Доводы рассудка» меня не убедили.49248