Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Перебои в смерти

Жозе Сарамаго

  • Аватар пользователя
    Аноним28 января 2019 г.

    Но разве смерти нужен пригласительный билет? (с) TODD

    Даже если он лиловый.
    В детстве моей настольной книгой был сборник древнегреческой и древнеримской мифологии, зачитан-перечитан. Среди прочих мифов была история Эос, богини утренней зари, и Титона, смертного троянского принца. Эос влюбилась, как кошка, в Титона, похитила его (как к слову и прочих своих любовников; а что? Проторенная дорожка она самая лучшая) и увезла на край света, к эфиопам. Любила его безмерно, так безмерно и так страстно, что выпросила у Зевса для нового муж бессмертие, кое Титон и получил. А поскольку Эос была всё же женщиной, к тому же влюблённой, легкомысленной и не самой сообразительной, то забыла про вечную молодость для мужа. Конец у истории был печальным – Титон на глаза у Эос старел, дряхлел, как и положено смертному человеку в свой срок, и скукожился до сверчка (возможно, цикаду). Бессмертие принесло Эос и Титону лишь страдание и горе.
    Это я к чему? К тому что, в этом плане книга для меня ничего нового не открыла, нового взгляда на проблему тоже не было.
    Автор молодец, что подробно описал кто и как будет страдать из-за пропажи смерти, реалистично подошёл к вопросу. Но новизна это последнее, что я смогла увидеть в этой книге.
    Вполне реалистично изображена ситуация, которая произойдёт, если люди перестанут умирать. И крах всей похоронной отрасли, и проблемы больниц и домов престарелых, и бессмысленность религии в такой ситуации, и проницательность и скользкость страховых компаний, и возникшую маффию (да-да, с двумя «ф»), и моральные выборы родных «умерших». Описан страшный сон пенсионного фонда – пенсионеры, которые не умирают, и вечно получают пенсию. Вся экономика рухнет, ёпт.
    Понятно, что страна неназвана и выдумана, но я всё равно непроизвольно и невольно гадала, что это за страна. Сперва грешила, что Венесуэла – место, где что-то происходит. Потом решила, что Англия – ведь есть королева. Потом оказалось, что страна в основном католическая с небольшим количеством протестантов. А потом перестала об это думать, поскольку погрузилась в сложные словесные конструкции, в кружева из метафор, описаний, эпитетов, намёков, попытки не пропустить начало диалога. Книга не большая, но читать мне было тяжело – очень длинные абзацы, забывала о чём начало было пока доходила до точки. Плюс нагромождение словесных конструкций и словоблудие очень утомительны для меня.
    Жанр – что-то среднее между притчей и мистическим реализмом. В начале. От концовки же книги я растеряна – начиналась история как философски-мистическая история «что было бы, если…», а закончилась как любовный роман.
    Пока читала всё пыталась понять, что же мне напоминает книга? Где-то у меня уже были схожие впечатления. А потом поняла – Слепота. Но это было давно и мои вкусы сильно изменились. Где-то, с появлением смерти, появилось ощущение, что читаю Мастера и Маргариту, потом оно усилилось – музыка или литература, всё одно.
    Представители церкви, мафии, страховых агентств, похоронных агентств – жулики и хитрецы, изворотливые, не побоюсь этого слова – хитрожопики. Отложенная смерть, страховые выплаты каждые 80 лет, похороны домашних животных – отличный выход из ситуации.
    Понравилось, что автор для мыслей смерти обозначил другую стилистику, вроде названия имён со строчных букв; как менялась символика вывешенного за окно/балкон/дверь государственного флага. Автор тонко подметил быт медицинского персонала – «ординаторы вновь стали провожать плотоядными взглядами младший медицинский персонал». Бинго!
    История про семью, где мальчик вытачивал своему папеньке кружку, где-то я уже слышала. Это считается плагиатом?
    После середины книги автор начал шутить. А может он и раньше шутил, но я не понимала его юмор. Не знаю, задумывал ли автор так или мне привиделось, но я смеялась в голос над «возвратно-поступательными движениями» мафии через границу государства.
    Ну и немного пошлой истины от автора – для долгой жизни нужен хороший секс.
    Переводчик странный – или издатель, или редактор – книга рассчитана на русскоговорящего читателя определённого кругозора. Поэтому я не понимаю, зачем делать ссылки, объясняющие кто такой Бах, Ростропович и Бетховен. Зато легко употребляются слова вроде «лапидарный». Понимаю, что человеку не дано знать всё, но категорически отказываюсь понимать, почему переводчик/редактор/корректор выпустил книгу, где людей занимающихся тушением пожаров, называют пожарниками. Зато благодаря ему узнала новое словосочетание: мужественная упругость.
    Последняя треть книги спасла ситуацию; впечатление от книги скорее положительное, чем отрицательное. Но не могу сказать, что получила удовольствие от чтения.

    Содержит спойлеры
    15
    738