Рецензия на книгу
Волшебный корабль
Робин Хобб
Poison_Vortex15 января 2019 г.В процессе погрызки данного кирпича я много раз пытался начать набрасывать какую-то рецензию заранее, но каждый раз ленился, а теперь жалею, потому что большинство саркастичных комментариев уже или забылись, или слиты на других ресурсах. Потому что местами просто сил терпеть не было. И сейчас нет, зная, что впереди ещё два кирпича. Но взялся - ходи, что уж там.
Первые три трилогии из саги о мире Элдерлингов я читал лет 15 назад и помнил, что худшее впечатление сложилось именно о "Кораблях". Но напрочь забыл, почему. Помнил только, что они показались мне очень уж затянутыми после трилогии о Фитце.
Теперь я стал более капризным требовательным мальчиком. А ещё у капризного мальчика появился интернет и умение им пользоваться. И когда мальчик, мягко говоря, немного опешил от того, что красивый язык Хобб превратился в мусор, он как всегда в таких случаях открыл сайт parallango.com и просто сравнил авторский текст и ту мерзкую бурду, которую Семёнова (мастер художественного слова, как её называет Эксмо) выдала под видом литературного перевода. Впрочем, Эксмо отличились ещё и тем, что совершенно по-дилетантски умудрились ошибиться с картой, перевернув её на 90 градусов, и Джамелия в результате оказалась на западе от Бингтауна, хотя на самом деле находится на юге.
Собственно, о "переводе" Семёновой я мог бы писать очень, очень, очень много, не стесняясь в выражениях, но судя по множеству восторгов - какой смысл? Оказывается, среднестатистической русской душе приятно, когда колорит "Пиратов Карибского Моря" расцветает словами "опочивальня", "лукоморье" (ЛУКОМОРЬЕ, КАРЛ! Капитан Джек Воробей зарыл клад У ЛУКОМОРЬЯ!), "люди бают", "диво", "токмо", "покамест", "елико" (вот что нужно курить, чтобы вворачивать такие слова в текст, изначально написанный нормальным современным английским языком?). Также тут в огромных количествах присутствуют "папиньки", "маминьки", "батюшки" и прочие килограммы французских булок. Впрочем, этого надругательства Семёновой показалось мало, и она щедро снабдила текст вульгарной похабщиной, которая вышла наполовину из подворотен, наполовину - прямо с зоны. "Амба", "не хило", "матюги", "все люди б..ди", "блин", "ясный перец", "шило в жопе", "параша", "западло", "сраное корыто" и множество других слов, которыми в представлении Семёновой изъясняются как пираты, так и простые моряки, а также и вполне приличные торговцы.
В целом же стиль произведения превратился из ПКМ в некое подобие "Формулы любви" с махровым налётом колымского лагеря. Но люди хвалят. Поэтому другого перевода данной трилогии в этой жизни ждать не следует.
К слову, Семёнова отличилась ещё и тем, что она местами просто несёт в переводе отсебятину, удваивая, а то и утраивая, количество слов во фразах, из-за чего и без того довольно громоздкий текст становится совершенно разбухшим. Не говоря уж о её любви вставлять... троеточия к... месту и не... к месту...Если же наконец отвлечься от баттхёрта и вернуться собственно к роману, то он как раз весьма хорош. Собственно, было бы удивительно, если бы автор трилогии о Фитце стазу же написала что-то откровенно отстойное.
После войны в Шести Герцогствах прошло как минимум насколько лет. В южных морях своя атмосфера, мало похожая на суровое средневековье Баккипа. Тут теплее, судоходство не прекращается круглый год, туда-сюда снуют десятки кораблей - торговые, промысловые, ну и пиратские, куда деваться. Особого колорита добавляет то, что часть кораблей являются в прямом смысле живыми - носовые фигуры в определённый момент после создания оживают, и корабль обретает характер, волю и массу способностей, делающих его воистину бесценным для любого капитана или торгового семейства. Корабль сам помнит фарватер, сам чувствует ветер, сам может набрать скорость.. И поэтому живой корабль не может поймать ни один пират.Хобб отошла от повествования от первого лица, и теперь вместо одного рассказчика мы имеем целую россыпь персонажей, каждый из которых преследует свои цели. Амбициозный пират Кеннит хочет захватить живой корабль, члены торгового семейства Вестритов ссорятся при дележе наследства, львиную долю которого также составляет владение живым кораблём, а на песчаном берегу медленно сходит с ума живой корабль Совершенный. И это только часть персонажей, которых будет постоянно сталкивать с друг другом. Хобб по-прежнему - отличный автор и отличный рассказчик, хотя местами повествование она таки затягивает. Особенно быстро надоедает читать ссоры и дрязги семейства Вестритов, которые с человеческой точки зрения понятны, но порой растянуты на такое количество страниц, что хочется чтобы они просто поубивали друг друга, а не доказывали, кто там в семье кого и насколько главнее.
В итоге - очень добротный начальный роман с массой сюжетных линий, напрочь испорченный переводом, который может доставить удовольствие исключительно любителям французской булки.
22727