Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Задверье

Нил Гейман

  • Аватар пользователя
    lu-nia29 июня 2011 г.

    Продолжаю читать Геймана. И продолжаю делить писателей на "моих" и "не моих".

    Вот Гейман - точно не мой писатель, но почему я понять не могу. Это должно быть как-то связано с моим нежеланием ехать в Англию и посещать Лондон, о котором я еще со времен средней школы учила темы (London is a city of contrasts) и с тем, что Нил Гейман - самый что ни на есть англичанин. И, очевидно, юмор у него тоже английский. А этот английский юмор переводят наши прекрасные переводчики, которые переводят,судя по всему, при помощи программы Промт (не сочтите за рекламу), в результате чего рождаются неудобоваримые тексты, которые только отдаленно доносят до читателя атмосферу реальной книги.

    В Задверье (или это все же НИКОГДЕ?) герой по имени Ричард ломает свою жизнь, спасая девушку по имени д'Верь, сталкивается с наемными убийцами, которые идут по ее следам, и погружается в ПодЛондон. ПодЛондон - это отдельный потусторонний мир, наполненный странными существами - крысословками, охотниками, опять же наемными убийцами, черными монахами, безумным Маркизом и, конечно, главным Злодеем.
    Сюжет напоминает обычную традиционную сказку (впрочем, как и все романы Геймана): главный герой должен пройти через различные испытания на своем нелегком пути морального возрождения. А уж насколько странными будут существа, населяющие этот путь - это заслуга Геймана.
    Наверное, должна была быть интересной игра слов с названиями станций лондонского метро и названиями ПодЛондонских жителей, но российский читатель, благодаря переводчику, не смог этим насладиться в полной мере.

    Я, конечно, обещаю себе еще раз попытаться прочесть эту вещь Геймана на английском, чтобы убедиться либо в том, что Гейман - не мой автор и больше не трогать его красиво оформленные книжечки в магазинах, либо в том, что наши переводчики совсем никуда не годятся и читать автора следует исключительно в оригинале.

    10
    13