Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Girl in Translation

Jean Kwok

  • Аватар пользователя
    Hecate_8 января 2019 г.

    Но родители для того и существуют, чтобы жизнь детей была лучше

    Как бы я охарактеризовала "Девушку в переводе"? Это невнятная книга. Читаешь - вроде интересно, актуальные проблемы поднимаются... Но не хватает чего-то для полного удовлетворения от произведения. Сейчас попробую разобраться в своих впечатлениях.

    Что понравилось
    Книга читается легко и с удовольствием, сюжет достаточно интересный, события развиваются быстро. Не то чтобы это прямо очень поверхностная книга - успеваешь и посочувствовать героям, и поволноваться за них, но при этом читаешь совершенно не напрягаясь. Для меня это плюс, так как иногда хочется почитать чего-нибудь легкого. Понравилось также начало любовной линии Ким и Мэтта, но вот ее завершение меня очень расстроило, об этом ниже.

    Что не понравилось
    Персонажи картонные. Кимберли - чуть ли не гений, и в школу ее принимают из-за ее таланта, несмотря на отсутствие денег, и всем мальчикам она нравится... Какая-то принцесса из девичьей сказки, причем очень стереотипная. И все персонажи книги как будто из сказки: добрая и несчастная мама, злая и завистливая тетка, ее не менее злой и глупый сын. Либо хорошие, либо плохие, ну так неинтересно совсем.

    Расстроило поведение матери Ким, которая совершенно не хотела приспосабливаться к новым реалиям, предпочитая свалить решение всех проблем на дочь. Кимберли должна выучить язык, отучиться в школе и университете, найти хорошую работу. При этом тащить на себе маму, которая сама ничего не может. Непонятно, чем так ужасна была их жизнь в Гонконге, что пришлось бежать в Нью-Йорк и сваливать такую ответственность на свою дочь. Автор об этом практически ничего не говорит, так что, наверное, стоило уделить этой теме больше внимания.

    К середине книги вовлеченность читателя в сюжет и атмосферу постепенно угасает. Не знаю, почему так получилось, но чем ближе к финалу, тем более отстраненной я себя чувствовала. Возможно, это из-за нарастающего темпа событий. Сложилось такое ощущение, что автор хотела сказать о многих вещах, но не слишком длинно, и получилось как-то сухо.

    Решение, которое Ким приняла в конце книги, я не поддерживаю. Во-первых, она не имела права так распоряжаться судьбами двоих человек. Люди имеют право знать о таких вещах и самостоятельно решать, как поступить. Во-вторых, получилась какая-то мыльная опера.

    Вывод
    Есть в книге положительные черты, но перечитывать "Девушку в переводе" или рекомендовать кому-то я не буду, слишком неоднозначные впечатления она оставила. Немного напоминает книгу Дельфин де Виган - Но и я , в которой тоже поднимались социальные проблемы, но не были должным образом раскрыты.

    58
    845