Рецензия на книгу
БДВ, или Большой и Добрый Великан
Роальд Даль
aola25 декабря 2018 г.Лингвистическая головоломка
Почитываю потихоньку книжки из списка bbc (что-то там про 100 или 200 самых лучших книг ever по версии слушателей (?)), и вот пришло время Даля опять (уже читала у него "Шоколадную фабрику" и "Матильду", кажется, тоже из того списка). Ждала детскую сказочку с (возможно) вкраплениями типичного для автора чёрного юмора, но получила... настоящую лингвистическую игрушку, языковую шкатулку с тройным дном, достойную лучших традиций Льюиса Кэрролла и традиционных английских рифм от Матушки Гусыни.
Сама история довольно простенькая, на самом деле. Сиротка Софи попадает волею случая в страну великанов. Тут бы ей и крышка, так как великаны с удовольствием пожирают людей буквально каждую ночь! Но нашей героине везёт, ведь она оказывается у BFG - Big Friendly Giant - единственного в своём роде великана-вегетарианца, который предпочитает ловить хорошие сны и дарить их детям по ночам. Тут вам и история дружбы, и маленькое (или большое - как посмотреть) приключение - Софи и BFG решают остановить злобных великанов раз и навсегда, а поможет им в этом сама британская королева.
Но дело не в истории, дело в языке. Или, как его называют в книге, в gobblefunk - выдуманный Далем термин для malapropisms (слов с неправильным произношением), spoonerisms (игра слов, когда в двух соседних словах меняются местами буквы или целые слоги) и просто выдуманных словечек, смысл которых нужно угадывать из контекста. И тут снова можно вспомнить Кэрролла и его стишок про Jabberwocky, в котором множество слов ничего не значат и, однако же, нисколько не затрудняют понимание истории и даже легко показывают, к каким частям речи они принадлежат.
Множество словечек, которые употребляет Добрый Великан, основаны на звукоподражании (ономатопеи) и на куда более сложной фоносемантике. Идея последней в том, что целые кластеры звуков (фонемы) могут обладать определённой коннотацией и нести в себе смысл. В русском языке я лично никогда не могла согласиться с этой теорией (хотя исследований море, есть прямо очень интересные), а вот в английском это действительно имеет смысл. Например, sl-: slug, slurry, slimy - все эти слова имеют определённую негативную коннотацию (что-то противное, склизкое). Даль добавляет сюда словечко slopgroggled, которое ничего не обозначает само по себе, но сразу даёт понять, что это что-то неприятное или не внушающее доверия. При этом, такие словечки как phizz-whizzing, squiffling или wondercrump дают понять, что описывается что-то хорошее, приятное и "милое".
Удивительно, но некоторые "бессмысленные" словечки из этой книги стали настолько популярны, что их используют до сих пор (чаще, конечно, в шутку). Например, scrumdiddlyumptious - шуточная смесь между “delicious” и “scrumptious”.
Я книгу слушала, и это было нечто невообразимое, потрясающие впечатления (и спасибо великолепной озвучке тоже, конечно же). Поклон Далю за такой невероятный градус фантазии. К слову, книга хоть и крайне забавная, с множеством шуток (и даже сатиры на некоторые "взрослые" проблемы), чёрного юмора в ней нет. Та же "Матильда" гораздо жёстче мне показалась в своё время.
И я просто НЕ ПРЕДСТАВЛЯЮ как это можно перевести всё на русский. Боюсь, большинство шарма потерялось в переводе - но пока я не проверяла.
Минус полбалла за некоторые шутки про физиологические особенности организма, да, I'm fun at parties.
6507