Рецензия на книгу
На службе зла
Роберт Гэлбрейт
nata-gik14 декабря 2018 г.Fire of Unknown Origin
Удивительная группа – этот "Культ Голубой Устрицы". Так послушаешь: вроде милые, веселые и добрые песенки. Легкая, недавящая музыка, голос без всяких хрипов. А нет, оказывается. Позагадочней и подемоничней иных исполнителей дэт металла будут. Недаром их так любили ставить в первых сезонах "Сверхъестественного". Вот и здесь, когда читаешь тексты и перевод строчек песен, по спине может и холодок пробежаться. Но стоит их послушать (без вникания в текст), как вся эта темная магия исчезает. Интересно.
Но это так, лирическое отступление. Если же говорить о романе, то мало что новое можно сказать в целом о серии. В отличие от действительно великих "детективных сериалов", романы о Страйке не обладают ярко выраженной индивидуальностью. Это ладно скроенные, качественно написанные истории. С приятными, но не претендующими на легендарность, героями. Страйк и не Шерлок, и не Холе. Он очень обаятельный, но какой-то очень уж шаблонный герой. Так и просится (то есть, уже напросился), на экранизацию. Чуть лучше дела с Робин. Но она тоже какая-то схематичная. Все ее достаточно важные переживания я так и пронаблюдала со стороны, не сопереживая. Хотя, сказать по правде, и следующий роман я с удовольствием куплю и дам отдохнуть на нем голове.
Детективный сюжет. Милая Роулинг могла бы и поизысканней. Вообще для меня странен тот факт, что женщина, сведшая 7 романов в один сквозной сюжет, не создает в этой своей новой серии какую-то подобную сквозную драматичную линию. Ну не считать же таковой сюжет с замужеством Робин? С прошлым Страйка можно было бы уже вывести что-то захватывающее и заставляющее ждать следующий роман не только ради нового расследования, а ради продолжения основной истории. Здесь же, хоть и появилось прошлое. Но так и осталось очень далеким, совершенно без "протянутых в настоящее щупалец". Да и закончилось тут же. В общем, я ждала чего-то совсем немного большего.
И третий недостаток – перевод. Ну к "Тотнэму", который футбольный клуб, я уже привыкла. Но такие недочеты попадаются повсеместно. Названия, переведенные там, где не нужно. Искаженные строки песен для большей красоты русского текста. Да и прямая речь героев часто оставляла вопросы. Иногда казалось, что этот персонаж не может говорить так. Ощущение, что перевод сделан хоть и профессионалом, но очень быстро. Поэтому не везде уловлен контекст и поняты все значения используемых слов и выражений. И это тоже сквозная черта всей серии. Видимо, Роулинг так и останется у нас одной из самых "обиженных" переводчиками писательниц.
С.R.
Так как все обложки на это произведение одинаковые, я нашла отличную иллюстрацию из The Guardian18586