Ведьма-хранительница
Ольга Громыко
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Ольга Громыко
0
(0)

Сюжет романа очень динамичный. По сравнению с первой частью, все действо здесь идёт постепенно, по нарастающей, нет никаких глав с отдельными историями вне основного повествования. Так, пожалуй, мне понравилось даже больше. В этой части мы узнаем побольше о вампирах и их общинах, о самой Белории и её ближайших соседях, о магии в этом мире и её законах, и, конечно же, кое-что о наших любимых героях.
Наша героиня, Вольха Редная, упорхнула-таки из родного ученического гнездышка, в очередной раз обдурив своего учителя, и теперь встает на самостоятельный путь практикующей магички. А это требует немалых усилий: нужно не только добраться до места своей первой настоящей работы, по пути отразив все напасти, но и в итоге разыскивать своего неуловимого работодателя по всей Белории. Та ещё спокойная жизнь ведьмы-хранительницы Догевы!
У Ольги Громыко как всегда очень красивый, живой и правильно стилизованный слог, поэтому так легко поверить в реальностью происходящего в этой книге. Вставки в текст украинского языка из уст напарницы Вольхи были просто уморительно-восхитительными! Да и в целом, всем мало-мальски важным второстепенным персонажам автор подбирала свои собственные отличительные черты в речи, действиях и внешнем виде.
Ольга Громыко не забывает о своих героях из первой книги, развивая каждого из них, приоткрывая дверь в их настоящее бытье и дальнейшую судьбу, но также она выделяет очень много внимания нововведённым персонажам. Лично я запомнила, как мне кажется, всех. И вампира-параноика, и козла-спасителя, и дракониху Гереду, и великого гномьего шамана, и сторожа с прейскурантом, и семейку из замка, и вообще всех упоминающихся видов новой нечисти, не говоря уж о сюжетообразующих героях.
Автор также ввела родной язык вампиров в повествование, отчего кое-какие вещи остались для нас тайной, за которой и скрывался будущий клубок сюжета. Наверняка автор так и задумывала использовать реплики на языке вампиров, не посветив в их суть недоумевающих читателей, но все же мне очень хотелось бы знать, что именно таилось за этими таинственными строчками. Пускай в конце книги, в словарике каком, но приводили перевод.
Я очень рада, что вновь вернулась к этому циклу. С удовольствием продолжу знакомство с Белорией и поддержу Вольху в её новых странствиях.