Рецензия на книгу
Lingo: A Language Spotter's Guide to Europe
Gaston Dorren
Аноним9 декабря 2018 г.Такое впечатление, что автор открыл Википедию и выборочно переписал статьи. Куча каких-то разрозненных фактов, не складывающихся в общую картину. Например, в главке о польском языке всего лишь перечисляются десять польских фамилий; чешский язык, по мнению автора, всего лишь "гачек" (крючочек, как над č); русский язык - комбинация греческих букв.
Отдельно следует отметить крайне неудачный перевод. Как говорится, слова перевели, а смысл забыли. Для автора родной язык - английский, поэтому он, натурально, сравнивает иностранные звуки с английскими. Переводчик без размышлений пишет "Ж (ZH) звучит как средняя согласная в слове measure" и "буква ó для одних звучит, как o в слове dove, для других – скорее как i в слове bird, а для третьих – как ow в слове fowl." Много ли для себя вынесет читатель, не владющий английским языком?
5448