Рецензия на книгу
Childe Harold's Pilgrimage
George Gordon Byron
Аноним8 декабря 2018 г."И лавр бессмертия поэту принесла!"
"Паломничество Чайльд-Гарольда" это одна из тех немногих книг, прочитав которую, хочется открыть её вновь и прочесть с начала. Какое счастье, что я познакомилась с этим произведением сейчас, и как досадно, что не была знакома раньше. Вернее, ранее я читала лишь небольшие фрагменты из старой, тоненькой книжечки и, конечно, они не произвели на меня такого яркого впечатления, как произведение полностью. Предшественник нашего Онегина и Печорина великолепен! Я только что закончила читать и у меня ощущение, что я нашла, приобрела нечто удивительное, что будет радовать меня еще не раз. Прекрасный, сложный стих, красота сравнений, картины природы, философские отступления, описание чувств автора, имена и события. Все эти яркие картины сменяет друг друга и дают удовлетворение и чувствам, и уму. Скажу честно, я читала по одной главе в день, чтобы растянуть удовольствие. Открываем книгу и вот, случайный стих:
Багрянцем брызжет в синий блеск воды,
И, многоцветность неба отражая, —
От пламени заката до звезды, —
Вся в блестках вьется лента золотая.
Но вскоре тень от края и до края
Объемлет мир, и гаснет волшебство.
День — как дельфин, который, умирая,
Меняется в цветах — лишь для того,
Чтоб стать в последний миг прекраснее всего.И сразу под ним стих, в котором Байрон описывает могилу Петрарки:
Есть в Аркуа гробница на столбах,
Где спит в простом гробу без украшений
Певца Лауры одинокий прах.
И здесь его паломник славит гений
Защитника страны от унижений –
Того, кто спас Язык в годину зла,
Но ту одну избрал для восхвалений,
Кто лавра соименницей была
И лавр бессмертия поэту принесла.А при чтении этих строк, перед глазами проплывают залы Эрмитажа:
Любви богиня силой красоты
Здесь каждый камень дивно оживила,
И сам бессмертью причастишься ты,
Когда тебя радушно примет вилла,
Где мощь искусства небо нам открыла
Языческой гармонией резца,
Которой и природа уступила,
Признав победу древнего творца,
Что создал идеал и тела и лица!
Ты смотришь, ты не в силах с ней проститься,
Ты к ней пришел — и нет пути назад!
В цепях за триумфальной колесницей
Искусства следуй, ибо в плен ты взят.
Но этот плен, о, как ему ты рад!Разве это не прекрасно? И такова практически вся поэма. Теперь я очень хорошо понимаю, почему это произведение вдохновило Пушкина и Лермонтова. В общем, читайте и наслаждайтесь! Советую всем, кто еще не знаком с этим чудом.
Ps а как красиво Байрон описал разграбление британцами античных сокровищ! Видимо его это варварство задело не меньше, чем самих греков.
Но кто же, кто к святилищу Афины
Последним руку жадную простер?
Кто расхищал бесценные руины,
Как самый злой и самый низкий вор?
Пусть Англия, стыдясь, опустит взор!
Свободных в прошлом чтут сыны Свободы,
Но не почтил их сын шотландских гор:
Он, переплыв бесчувственные воды,
В усердье варварском ломал колонны, своды.Что пощадили время, турок, гот,
То нагло взято пиктом современным.
Нет, холоднее скал английских тот,
Кто подошел с киркою к этим стенам,
Кто не проникся трепетом священным,
Увидев прах великой старины.
О, как страдали скованные пленом,
Деля богини скорбь, ее сыны,
Лишь видеть и молчать судьбой обречены!Ужель признают, не краснея, бритты,
Что Альбион был рад слезам Афин,
Что Грецию, молившую защиты,
Разграбил полумира властелин:
Страна свободы, страж морских пучин,
Не ты ль слыла заступницей Эллады!
И твой слуга, твой недостойный сын
Пришел, не зная к слабому пощады,
Отнять последнее сокровище Паллады!Но ты, богиня, где же ты, чей взгляд
Пугал когда-то гота и вандала?
Где ты, Ахилл, чья тень, осилив ад
И вырвавшись из вечного провала,
В глаза врагу грозою заблистала?
Ужель вождя не выпустил Плутон:
Чтоб мощь его пиратов обуздала?
Нет, праздный дух, бродил над Стиксом:
И не прогнал воров, ломавших Парфенон.Глух тот, кто прах священный не почтит
Слезами горя, словно прах любимой.
Слеп тот, кто меж обломков не грустит
О красоте, увы, невозвратимой!
О, если б гордо возгласить могли мы,
Что бережет святыни Альбион,
Что алтари его рукой хранимы.
Нет, все поправ, увозит силой он
Богов и зябких нимф под зимний небосклон.71,4K