Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Childe Harold's Pilgrimage

George Gordon Byron

  • Аватар пользователя
    Аноним8 декабря 2018 г.

    "И лавр бессмертия поэту принесла!"

    "Паломничество Чайльд-Гарольда" это одна из тех немногих книг, прочитав которую, хочется открыть её вновь и прочесть с начала. Какое счастье, что я познакомилась с этим произведением сейчас, и как досадно, что не была знакома раньше. Вернее, ранее я читала лишь небольшие фрагменты из старой, тоненькой книжечки и, конечно, они не произвели на меня такого яркого впечатления, как произведение полностью. Предшественник нашего Онегина и Печорина великолепен! Я только что закончила читать и у меня ощущение, что я нашла, приобрела нечто удивительное, что будет радовать меня еще не раз. Прекрасный, сложный стих, красота сравнений, картины природы, философские отступления, описание чувств автора, имена и события. Все эти яркие картины сменяет друг друга и дают удовлетворение и чувствам, и уму. Скажу честно, я читала по одной главе в день, чтобы растянуть удовольствие. Открываем книгу и вот, случайный стих:


    Багрянцем брызжет в синий блеск воды,
    И, многоцветность неба отражая, —
    От пламени заката до звезды, —
    Вся в блестках вьется лента золотая.
    Но вскоре тень от края и до края
    Объемлет мир, и гаснет волшебство.
    День — как дельфин, который, умирая,
    Меняется в цветах — лишь для того,
    Чтоб стать в последний миг прекраснее всего.

    И сразу под ним стих, в котором Байрон описывает могилу Петрарки:


    Есть в Аркуа гробница на столбах,
    Где спит в простом гробу без украшений
    Певца Лауры одинокий прах.
    И здесь его паломник славит гений
    Защитника страны от унижений –
    Того, кто спас Язык в годину зла,
    Но ту одну избрал для восхвалений,
    Кто лавра соименницей была
    И лавр бессмертия поэту принесла.

    А при чтении этих строк, перед глазами проплывают залы Эрмитажа:


    Любви богиня силой красоты
    Здесь каждый камень дивно оживила,
    И сам бессмертью причастишься ты,
    Когда тебя радушно примет вилла,
    Где мощь искусства небо нам открыла
    Языческой гармонией резца,
    Которой и природа уступила,
    Признав победу древнего творца,
    Что создал идеал и тела и лица!
    Ты смотришь, ты не в силах с ней проститься,
    Ты к ней пришел — и нет пути назад!
    В цепях за триумфальной колесницей
    Искусства следуй, ибо в плен ты взят.
    Но этот плен, о, как ему ты рад!

    Разве это не прекрасно? И такова практически вся поэма. Теперь я очень хорошо понимаю, почему это произведение вдохновило Пушкина и Лермонтова. В общем, читайте и наслаждайтесь! Советую всем, кто еще не знаком с этим чудом.

    Ps а как красиво Байрон описал разграбление британцами античных сокровищ! Видимо его это варварство задело не меньше, чем самих греков.


    Но кто же, кто к святилищу Афины
    Последним руку жадную простер?
    Кто расхищал бесценные руины,
    Как самый злой и самый низкий вор?
    Пусть Англия, стыдясь, опустит взор!
    Свободных в прошлом чтут сыны Свободы,
    Но не почтил их сын шотландских гор:
    Он, переплыв бесчувственные воды,
    В усердье варварском ломал колонны, своды.

    Что пощадили время, турок, гот,
    То нагло взято пиктом современным.
    Нет, холоднее скал английских тот,
    Кто подошел с киркою к этим стенам,
    Кто не проникся трепетом священным,
    Увидев прах великой старины.
    О, как страдали скованные пленом,
    Деля богини скорбь, ее сыны,
    Лишь видеть и молчать судьбой обречены!

    Ужель признают, не краснея, бритты,
    Что Альбион был рад слезам Афин,
    Что Грецию, молившую защиты,
    Разграбил полумира властелин:
    Страна свободы, страж морских пучин,
    Не ты ль слыла заступницей Эллады!
    И твой слуга, твой недостойный сын
    Пришел, не зная к слабому пощады,
    Отнять последнее сокровище Паллады!

    Но ты, богиня, где же ты, чей взгляд
    Пугал когда-то гота и вандала?
    Где ты, Ахилл, чья тень, осилив ад
    И вырвавшись из вечного провала,
    В глаза врагу грозою заблистала?
    Ужель вождя не выпустил Плутон:
    Чтоб мощь его пиратов обуздала?
    Нет, праздный дух, бродил над Стиксом:
    И не прогнал воров, ломавших Парфенон.

    Глух тот, кто прах священный не почтит
    Слезами горя, словно прах любимой.
    Слеп тот, кто меж обломков не грустит
    О красоте, увы, невозвратимой!
    О, если б гордо возгласить могли мы,
    Что бережет святыни Альбион,
    Что алтари его рукой хранимы.
    Нет, все поправ, увозит силой он
    Богов и зябких нимф под зимний небосклон.

    7
    1,4K