Рецензия на книгу
Долина кукол
Жаклин Сьюзанн
lustdevildoll3 декабря 2018 г.Впервые я прочитала эту книгу в 13 лет, с тех пор перечитывала раз пятьдесят, многие пассажи знаю наизусть, и вот не спалось в ночь с субботы на воскресенье, читать что-то новое не хотелось, поэтому я завернулась в одеяло, заварила большой чайник чая, поставила рядом пепельницу и открыла параллельно два издания "Долины кукол" - свой старенький зачитанный до дыр экземпляр 1992 года в переводе Александра Хохрева и свежекупленное новое издание Азбуки-Аттикус в печатаемом в последние несколько лет переводе Дмитрия Прияткина. Увы, с новенькой книгой, видимо, придется попрощаться - да, в старой хватает и опечаток, и косяков с реалиями, и прямых калькированных оборотов, но перевод был живой, со сленговыми словечками и даже матерком, персонажи во фразах оживали, а в более современном переводе все без исключения герои разговаривают, словно им по палке в анус запихали. Шоу, например, в оригинале называется "To the Sky", в переводе Хохрева "Достичь небес", в Прияткине - "Все звезды". Или вот, к примеру, в сцене, когда талантливую новую певицу выживают из шоу, говорит ее агент про главную звезду, с чьей подачи это происходит:
He has no choice—he has to protect Old Ironsides. And with that brassy voice of hers she needs protection from a good singer.Прияткин:
У него, конечно, не было другого выбора, ему пришлось защищать Железную Мымру. А как же! Ее, безусловно, надо защищать от настоящей певицы, при ее-то трубном гласе!Хохрев:
Ему-то, уж конечно, больше ничего не остается, как защищать Старую Железную Задницу, ведь с тем медным воем, что она издает, ей приходится беречься хороших певиц!"Про перевод, короче, долго еще могу говорить, и очень жаль, что Хохрев не оцифрован, я бы всем рекомендовала читать книгу именно в его переводе, если оригинал не по зубам.
По сюжету же забавно, что лет до двадцати пяти я себя всецело ассоциировала с Нили О'Харой, этой недолюбленной девочкой, которая стала звездой и почувствовала свою силу, моментально забыв обо всех тех, кто помог ей на пути к вершине. Звезды часто неблагодарны, считая, что им воздалось за таланты, а ведь немало требуется труда, опыта и смекалки других людей, чтобы пропихнуть наверх именно эту звезду. Но у талантливых людей почти всегда возникает ощущение, что они - это лошади, на которых едут все остальные, то есть, тащат воз с еще кучей народу, выезжающего на чужом горбу. Но сейчас, в тридцать четыре, оглядываясь назад, понимаю, насколько больше похожа на Энн Уэллес - человека, который никогда в деньгах не нуждался, к людям относился с открытым сердцем и стремлением видеть в них только хорошее, всегда был честным с окружающими, не стремился на них выехать и помогал им чем мог.
На примере судеб трех подруг Жаклин Сьюзанн показывает мир шоу-бизнеса именно таким, какой он есть - с жестокой конкуренцией, невозможностью почивать на лаврах, с ограниченным сроком годности для женщин (молодость ведь проходит быстро, а зарабатывать на жизнь надо), запредельными требованиями к внешним данным, достигать которых рекомендуется всеми способами вплоть до строжайших диет и приема околонаркотических препаратов. Недосягаемые бродвейские, голливудские и телевизионные дивы хотят того же, что и обычные женщины - любви, привязанности, близости. Но на вершине ты всегда одинок, смотришь на всех сверху, и спуск с этого Эвереста всегда происходит кубарем, а в конце ждет смерть.
401,9K