Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Властелин Колец

Джон Р. Р. Толкин

  • Аватар пользователя
    Аноним1 декабря 2018 г.

    Любимая книга, любимая с нежного четырёхлетнего возраста. Книга, читанная и перечитанная не один десяток раз, и полностью, и отдельными кусками. Книга, к которой я не могу быть полностью объективной, ибо слишком много она значит лично для меня, слишком сильным эмоциональным потрясением она оказалась в далёком детсадовском детстве. И всё же я не могу не препарировать и не рефлексировать даже любимые вещи, наоборот, их анализировать даже интереснее, и поэтому я постаралась разобраться, чем эта книга так объективно прекрасна.
    Во-первых, это просто качественная работа. Ни одно коммерческое фэнтези, да и большая часть научной фантастики не достигали такой степени проработки мира. Толкиен над своим Средиземьем работал всю жизнь. Он знал про него всё. Он знал даже те детали, которые не вошли в основной текст его книг. И если по сюжету появляются, например, могильники, то это не просто абы какие могильники, чёрт их знает, откуда они взялись, какая вообще разница, они тут просто для интересности рассказа нужны. Нет, Толкиен точно знает, что за люди их оставили, когда они жили, куда делись. Его мир проработан и полон практически в той же степени, что и наш реальный мир. Поэтому в него нельзя не верить и нельзя перепутать с абстрактным выхолощенным миром всех остальных фэнтези.
    Что ещё выгодно отличает Профессора от его многочисленных последователей, так это то, что он свою книгу писал не с целью развлечения читателя и зарабатывания бабла, а с целью донесения до мира своей философии. Как ни странно, но та философия, которую Толкиен сознательно хотел изложить на бумаге, которую должен передавать образ ужасного Кольца Всевластья, которым ни в коем случае нельзя пользоваться, иначе оно тебя поработит, та философия которую периодически излагают герои, мне не близка, и я во многом с ней не согласна. И спасение Фродо Сэмом, пусть даже и ценой гибели всего мира, я тоже не одобряю. Но мне уже на это плевать, ибо Толкиен, как любой талантливый писатель в любой талантливой книге, сказал больше, чем задумывал. И вот то, что у него сказалось, может быть, даже помимо его воли, меня завораживает.
    По сути, Толкиен рисует идеальную модель человеческой жизни. Хоббиты растут, слушают сказки дядя Бильбо, знакомятся со своей семейной историей и историей Средиземья, а потом сами неожиданно для себя попадают в продолжение этой истории. Не то чтобы они туда рвались, не то чтобы они вообще изначально понимали куда ввязываются. Просто вот жизнь пришла и заставила. Вышли в путь, а дальше понеслось. « Ступишь на дорогу - и сразу хватайся за ноги, а то живо окажешься там, куда ворон костей не заносил. Вот видишь тропку? Так это она самая ведет через Лихолесье к Одинокой горе, а оттуда прямиком в тартарары". Хоббиты и попадают в тартарары. Они решают уже не просто свои личные проблемы, а вершат судьбы своего мира. И внезапно понимают, что они в той самой, единственной от начала времён, сказке своего Средиземья, потому что в звездинке Галадриэли горит свет сильмарилла. Хоббиты с честью исполняют то, что им должно исполнить в этой сказке, попадают в песни и легенды, которые будут слушать новые люди, ибо жизнь и сказка продолжатся дальше. Ну а хоббитам, да и всем остальным тоже, остаётся жить дальше, жить долго и счастливо, и писать мемуары.
    Ещё у Толкиена потрясающее чувство времени и истории. Средиземье развивается. Третья эпоха заканчивается, и начинается новый этап. У подавляющего большинства писателей мир статичен, поскольку жизнь человеческая коротка, и заметить глазами смену эпох очень трудно. Толкиен же это неумолимый бег времени чувствовал хорошо. Четвёртая эпоха начинается искрящейся радостью долгожданной победы, возрождением славного былого на новом эволюционном витке – и в то же время уходом магии из этого мира. Продан вишнёвый сад, а три кольца премудрых эльфов потеряли свою силу. Не бывает истории без потерь. В этом её горькая прелесть.
    Завораживает меня и толкиеновское чувство дороги, вот той самой тропки, которая ведёт от Торбы до Одинокой или же до Роковой горы, туда и обратно. И хоббиты возвращаются обратно, возвращаются совсем не такими, какими ушли, оставив частичку себя в дальних краях, полюбив крепче прежнего свою Хоббитанию. Им будет теперь всегда не хватать тех, с кем свела их дорога, но это добрая печаль, она делает сердце богаче.
    Поэтому становится понятно, почему столько людей влюбилось в эту книгу, почему первое поколение отечественных толкиенистов писали такие потрясающие, настоящие стихи на средиземском материале. Мой же неокрепший четырёхлетний мозг знакомился со многими эмоционально значимыми вещами именно на материале «Властелина колец», благо подан он в виде прекрасной волшебной сказки, понятной и интересной для ребёнка. Поэтому я периодически возвращаюсь в этот мир, и он каждый раз радостно встречает меня, и не надоедают ни текст, ни сюжет, ни герои.
    Впрочем, люблю я не просто «Властелина колец» а только «Властелина колец» в виде книги и только в переводе Муравьёва-Кистяковского. И дело даже не только в том, что это единственный, ну или, по крайней мере, самый художественный перевод, с чем согласны практически все. Но те же самые практически все при этом добавляют, что это де перевод слишком вольный, что методичку Толкиена для переводчиков Кистямуры не читали и т.д. Не ребят, перевод не слишком вольный и методичку они читали, просто читали вдумчиво и творчески. Методичка практически вся написана на примере переводов на германские языки - то есть, языки не слишком отличающиеся от английского и для культур, достаточно близких к европейско-англо-саксонской. А ведь все, кто писал что-либо о художественном переводе, и Нора Галь, и Чуковский, и Умберто Эко, всегда говорили, что переводить надо не просто на другой язык, но для человека другой культуры. Надо сказать почти то же самое с учётом другого культурного контекста. Толкиен пишет в своей методичке, что не надо переводить квенийские имена, а в именах на всеобщем лучше бы оставлять сходный корень и переводить их по смыслу благозвучным на языке перевода словом, вызывающим нужные эмоциональные ассоциации. Это идеальный вариант, но только чем дальше язык и культура от Англии, тем невозможнее соблюсти все эти условия и тем сильнее придётся адаптировать текст к нормам другого языка и другой культуры, посягая даже на перевод квенийских имён. Вот все дико бесятся от превращения Глорфинделя во Всеславура, но неужели никто не слышит, что в русскоязычном героическом эпосе Глорфиндель выглядит нелепо, а вот Всеславур там как раз на своём месте? Ну так здесь беда в отсутствии чувства языка у тех, кто эту нелепость не слышит, а не в излишней вольности Кистямура. Именно эта вольность позволяет вызвать необходимую эмоциональную реакцию у читателя, воспитанного в иноязычной культуре и передать дух книги.
    А вот кому дух книги передать не удалось, так это режиссёру экранизации. В принципе это было, конечно, ожидаемо. Толкиен создал жанр фэнтези, который быстро стало экономически выгодном жанром масскульта со своими штампами. Поскольку Толкиен стоял у истоков, то «Властелин колец» в рамки этих штампов впихнуть можно: он же их и породил. И экранизация как раз представляет сборище таких штампов, стандартную войнушку в фэнтезийном антураже, а вот дух книги, её поэзия, её добрая мудрость, осталась за кадром. Зато ожиданиям зрителя, воспитанного на масскульте, потрафили - отсюда и кассовые сборы, и популярность.
    Но не будем о грустном. Вот тут на десерт - два чудных стихотворения, которые идеально выражают суть и поэзию книги: https://www.kulichki.com/tolkien/ambar/eglador/jrrt/evening https://www.kulichki.com/tolkien/ambar/eglador/jrrt/imrahil

    6
    1,5K