Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Time and Time Again

Ben Elton

  • Аватар пользователя
    maroussia25 ноября 2018 г.

    Пафос и снова пафос

    Иногда случается, что хороший автор берется за благодатную тему путешествий во времени. Бен Элтон - сценарист, и он знает, что нужно сделать, чтобы сюжет был бодрым: харизматичный ГГ с драмой в прошлом, научное обоснование с привлечением реальных ученых (Ньютон), практически закрытый кружок интеллектуалов (Кембридж), подробнейшее описание его дальнейших действий (качественный экскурс в определенный период мировой истории, чтобы даже распоследние неучи понимали, что будет происходить). И вот Хью Стэнтон, выпускник истфака Кембрижда и бывший спецназовец, которого ничего не держит в этом мире (его семья погибла незадолго до начала книги), отправляется из 2024 года в 1914, чтобы предотвратить начало первой мировой войны.

    В целом было интересно, хотя любой прочитавший больше 2-3 книг на подобную тему понимал, что вряд ли ГГ ждёт успех. Одно дело не допустить, чтобы произошла трагическая случайность, и совсем другое - изменить ход истории, убрав из геополитического уравнения одного человека и добавив другого. Слишком уж много вариантов дальнейших событий получается в итоге, и предугадать их невозможно (и хорошо, что хотя бы один человек об этом догадался).

    Для меня книгу испортили три вещи:

    • Пафос.
    • Неоправданная затянутость в угоду, видимо, вероятной будущей экранизации. В определенный момент началось следующее: ГГ сейчас в городе Б., но ему срочно нужно в город К. И 10 страниц, на перекладных, он с трудом добирается до нужного места. Там он понимает, что ему срочно нужно поговорить с определенным человеком в городе Б., и мы возвращаемся. Потом уже вместе с тем человеком мы снова едем в город К. И так еще пару раз.
    • (голосом Новодворской) "Злые коммуняки поработили весь мир!" Мне интересно, прочтем ли мы когда-нибудь, что в альтернативной истории главной страной стала Россия и всем стало хорошо? Или победила Америка, но капитализм зло и всё покатилось под откос? Почему Австралия не побеждает? Почему когда авторы доходят до этой точки сюжета, их фантазия собирает узелок, вздыхает и уходит в небытие? Такое чувство, что весь мир считает, что у нас до сих пор коммунизм со всеми вытекающими.

    Две последние главы позволили сформулировать основную идею книги так: если бы мужчинам было свойственно в судьбоносные моменты жизни задумываться и внимательно смотреть по сторонам, а не принимать скоропалительных решений, то книга была бы гораздо короче, а ГГ мог прожить еще одну жизнь, полную ярких событий, тем более с его-то знаниями. Шучу, конечно, но примерно так всё и было.

    Скучное про перевод

    Видела в рецензиях, что многие жалуются на деревянные диалоги. Уверяю, что в оригинале всё в порядке.
    Вообще, когда я вижу что-то странное в переводной книге, я сразу иду смотреть кто переводчик, что он еще переводил и т.д. В этот раз читала интервью с А.Сафроновым , где он говорит: "По-моему, перевод хороший, если в нем сохраняется авторская интонация, которую слышишь в оригинале. Когда забываешь о переводчике и восхищаешься автором…"
    И вот в тексте оригинала встречается следующий д
    • А что, все шпионы так же дьявольски привлекательны?
    • Господи, конечно нет. Я гораздо сексуальнее остальных.
    х.

  • И девушку из прошлого привлекло именно слово "сексуальный", которое в 1914 году звучало очень непривычно и необычно, но ей оно очень понравилось, потому что она суфражистка, за равные права женщин и вообще довольно откровенна.
    В переводе фраза ГГ
    • Бог с тобой, я в этом недосягаем. Я бабий обморок.
    й обморок.
    Зачем так делать? Тем более, когда из характеристики ГГ совершено ясно, что он не мог такого сказать в принципе.
    Просто режет глаз, что несколько раз слово "женщина" неуместно переводится как "баба"(!), а еще у переводчика какие-то проблемы с переводом ругательств и грубых выражений. Это просто нечто.
    Мало того, я погуглила и обнаружила, что "бабий обморок" появляется и в других книгах переводчика. Если так говорят в Твери, это не значит, что и британец может такое сказать.
    Перевод названия достоин отдельного обсуждения, но не будем о грустном.
13
459