Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Слепота

Жозе Сарамаго

  • Аватар пользователя
    snork7 июня 2011 г.

    «Испытание слепотой» - так и правильнее, и интереснее было перевести «Ensaio sobre a Cegueira», ведь книга именно об этом.
    Не просто слепота, а внезапная, тотальная и, главное, всеобщая случилась в этой книге. И это стало испытанием. На человечность. На мудрость. На приспособляемость. На прочность. И общество его не выдержало. Потому что жить слепым можно, но только с помощью и участием зрячих, близких и дальних. Потому что люди по природе своей хуже животных. И слепым душой не поможет никто.
    Перевод хорош, читается неожиданно легко. И даже излишний натурализм не мешает, потому что это все - правда. Но вот, страница за страницей, меня стали мучить смутные сомнения, что все это я уже где-то встречала:
    • «Повелитель мух» Голдинга – потеря человеческого облика перед лицом экстремальных обстоятельств.
    • Кен Кизи – отсутствие диалогов, когда только догадываешься, кому принадлежит реплика, написание в одно предложение.
    • «День триффидов» Джона Уиндема – ну, тут совсем понятно: внезапная слепота (причина ее хоть объяснена).
    • «Страна слепых» Уэллса – один зрячий среди слепых.
    • Платон Каратаев из «Войны и мира» - изобилие пословиц и поговорок.
    Я думаю, бо´льшие знатоки литературы найдут еще немало похожестей и с чем-то другим. А так как книга была написана в 1995 году, то влияние этих произведений (пусть и подсознательное) и сам автор вряд ли смог бы отрицать. Это, наверное, и есть постмодернизм, но как-то попахивает плагиатом.
    Голливудский «хэппи-энд» логичен – испытание закончено, надо жить дальше. Только как?

    21
    28