Рецензия на книгу
Мёрфи
Сэмюэль Беккет
smereka6 июня 2011 г."Мерфи" очаровал с первых строк, вызвав восторг предвкушения долгожданной и найденной книги. А дальше...
Нет, сам Мерфи , сам главный герой – не разочаровал ни на миг; он был последовательно экзистенциален: асоциален, прекрасно нетерпим, закрыт вынужденным контактам с внешним миром и самососредоточен. Лаконичная манера авторского повествования, гармоничная миру Мерфи, пончалу также только радовала душу. Апогей романа, из которого, по слухам, "Джойс любил декламировать вслух заключительную сцену двенадцатой части романа, где... СПОЙЛЕР... земные останки героя исчезают в грязи лондонской пивной", беспрецедентное, восхитительное завещание Мерфи КОНЕЦ СПОЙЛЕРА вызвали восторг.Далее – претензии к переводу. Текст царапал глаз и внутренний слух.. Почему-то вместо англоязычных “мистер” и “мисс” текст запестрил “господами” и “госпожами”; на русский же язык переведена не только часть фамилий (почему уж не все?; если преследовалась цель передать сатирические ноты, можно было это сделать в сносках для совсем не ориентирующихся в английском языке), но и привычные названия лондонских районов и улиц (что я поняла вообще запоздало и с трудом): Пивоваренная улица, Регентская улица и т.д. везде – впервые сталкиваюсь с таким уникально-уродливым переводом. К тому же, как заявлено, удивительным переводом одновременно с английского и французского языков.
В результате: замысел Беккета - великолепен, словесная реализация его – большей частью – ужасна, и внутренний голос, с оглядкой на стройные и совершеные первые главы и некоторое знание английского языка, подсказывает мне, что здесь большая вина переводчиков.
Ожидания, сложившие в начале книги не были удовлетворены литературно. Но сюжетно, логически, структурно – да, очень.
Уверена, Беккет написал гораздо лучше, чем то, что я прочла.22337