Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
Marina-Marianna29 октября 2018 г.Прочитала не без удовольствия. Сюжет довольно драматичный и описано очень неплохо, хотя некоторое ощущение какой-то ненастоящести всё равно не оставляло. Судя по биографии писательницы, книга основана на реальных событиях, и всё же у меня сложилось впечатление, что многие моменты сильно приглажены, причёсаны или наоборот излишне драматизированы. В общем, странное чувство.
Тем не менее всё равно было весьма познавательно посмотреть на Америку таким вот взглядом.
Но любовная линия, а особенно финал любовной истории вышибли напрочь. То ли я чего-то не понимаю в гонконгско-американском менталитете, то ли стала слишком чувствительна в этой области после прочтения ряда историй - реальных и вымышленных - о приёмных детях, но поступок Кимберли меня ошеломил. Не могу поверить, что так поступила бы реальная девушка - а отсюда сильно упало доверие к книге.
С другой стороны, восток - и правда, дело тёмное. Чего стоят отношения матери Кимберли с её сестрой, вот уж где любой психотерапевт европейско-американской традиции смог бы разгуляться - а для них вроде как и нормально всё. Так что, может, и эта ситуация не кажется писательнице ничем особо выдающимся. Так, небольшой ухаб на дороге судьбы. Вообще, пример не столько даже книжной Кимберли, сколько реальной Джин Квок показывает, как многого могут добиться азиаты, решившие перевернуть свою жизнь. И, кстати, это отличная иллюстрация к идее, что талант - это лишь малость, а настоящие награды даются в первую очередь за усердие и вложенный труд. Правда, сколько там будет счастья при такой жизни - это большой вопрос. А с третьей стороны - в азиатском менталитете и понятие счастья сильно отличается от западного.
8565