Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Умберто Эко

  • Аватар пользователя
    Agrilem27 октября 2018 г.

    Полюбила эту книгу с первой главы, нет, с введения, где Умберто Эко очень сжато анонсирует все то, что с примерами опишет в своем труде-размышлении "Сказать почти то же самое".
    Предупреждение: эту книгу нужно читать подготовленным как минимум морально, так как в ней содержится много философских и лингвистических терминов, в том числе авторских неологизмов; фразы построены достаточно сложно и проводится практическое детальное сравнение текстов на английском, французском и немецком с - внимание- итальянским. Конец предупреждения.

    Я не претендую на полный охват всех проблем, которые поднимает Эко, но могу сказать, что меня очень вдохновили следующие моменты:

    • тонкость и глубина затрагиваемых тем. Начиная с идеи "переговоров", воздействия на читателя, и заканчивая видами трансмутациями и интерпретациями. Меня очень увлекает лингвистика и перевод на любительском уровне, и могу сказать, что некоторые вопросы ранее подспудно формировались в моем сознании; но увидеть их так точно и подробно описанными в книге для меня было словно свет в ночи.
    • вдохновенность и ориентация на читателя. Несмотря на кажущуюся сложность, эта книга не представляет собой научный трактат, а написана именно в форме беседы, часто - ироничной - с читателем, а термины вводятся для максимальной точности передачи мысли.
    • итальянский. Мне кажется невероятным совпадением, что Эко - уроженец Пьемонта, так как для меня многое связано с этим регионом и с Италией в целом. Как человек невероятного уровня образования, переводчик и автор, он ищет связи между всеми уровнями языка: между разными периодами, авторами, контекстами и жанрами, и пытается донести это до нас. Я считаю, что книгу можно читать даже начинающим знакомство с языками; но со знанием итальянского она превращается в настоящее приключение. (К слову, в оригинале я бы прочитать не смогла).

      Также в тексте много ссылок на художественную и научную литературу, примеров, комментариев и пояснений, так что можно читать в любом формате, вплоть до скрупулезного изучения каждой фразы.


    Совершенно с другой стороны для меня открылся подтекст "Имени розы", и захотелось ознакомиться с другими произведениями Эко.
    Единственная вещь у меня вызывает огромное сожаление - что синьор Умберто говорит в основном о языках романской группы, и сильно меньше о славянской и других.

    11
    1K