Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Собрание сочинений в десяти томах. Том 2

Иоганн Вольфганг фон Гёте

  • Аватар пользователя
    Аноним24 октября 2018 г.

    Никто не говорил, что будет легко

    Вроде как считается чем-то само собой разумеющимся, что человек образованный и культурный должен за свою жизнь познакомиться с этим литературным памятником. Казалось бы, всё располагает - фабула, зафиксированная в средневековой легенде, известна почти каждому. Открывая книгу, ожидаешь увидеть её в блестящем литературном обрамлении, вышедшем из под золотого пера Бетховена от литературы, прославленного немецкого гения. Так вот, знакомство может оказаться далеко не таким приятным, как могло показаться вначале.
    "Драма для чтения", не предназначавшаяся самим Гёте для сценического воплощения, всё же бесчисленное число раз ставилась в больших и малых театрах. И весьма показательен тот факт, что почти все постановки "Фауста" основываются на первой части (о ней чуть позже) - вторая же, занимающая большую часть книги, обычно попросту опускается. По прочтении начинаешь хорошо понимать постановщиков.
    Отечественная литературная критика характеризует вторую часть весьма комплиментарно - как "огромную поэтико-философскую фреску, полную зашифрованных символических и мистических ассоциаций и непрояснённых загадок, равной которой по сложности трудно найти в мировой литературе". Наверное, читателю хорошо подготовленному, в совершенстве знающему греческую мифологию и способному выявить и оценить все аллюзии, таковой она и предстанет. Но большей части публики она, вероятно, покажется сумбурным нагромождением огромного количества малопонятных персонажей, сумятицей микросюжетов, отсылок, намёков и полунамёков, от которого со временем начинает клонить в сон. Патетика и пафос, свойственные эпохе Просвещения, плотью от плоти которой был Гёте, даются с большим трудом, а тяжеловесный перевод, вполне хорошо отражающий качества оригинала (в моём случае это был хрестоматийный перевод Холодковского), только усугубляет сложность восприятия. Молчу о том, что такой чувственной апологии античности вообще не ожидаешь встретить в переложении средневековой легенды. Невозможно отделаться от чувства, что Гёте на середине многолетней работы над рукописью просто забыл, о чём и для кого вообще пишет.
    Диспропорция первой и второй частей ощущается сильно - и оставляет чувство недоумения. Уж слишком они разные. Слишком мелочной и приземлённой начинает выглядеть первая часть - на фоне выспренной и откровенно перемудрённой второй, читать которую невероятно трудно. И я даже не знаю, против кого свидетельствует то обстоятельство, что вторая часть "Фауста" по этой причине существует на правах некоего музейного экспоната, подле которого висит табличка "Руками не трогать!" - против нас ли, измельчавших потомков гения, не способных вникнуть в глубину замысла, или против самого Гёте, чей сумрачный тевтонский гений, пусть и осенённый светом Просвещения, породил что-то пышное, но совершенно неудобоваримое. А оптимистическое разрешение конфликта между мятежном духом Фауста и Небесами, предпринятое Гёте в лучших традициях Просвещения, оставляет скорее чувство недоумения. Прощение Фауста не предвещает катарсиса и не находит отклика - откровенно говоря, книгу просто хочется закрыть с чувством облегчения от того, что затянушееся знакомство с классикой наконец-то можно считать завершённым. Хотя, с дугой стороны, надо же как-то формировать привычку и вкус и к такой литературе тоже.

    15
    1,6K