The Thief of Always
Clive Barker
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Clive Barker
0
(0)

Нелегкая судьба у Клайва Баркера в России. До 93-го он почти не издавался – что достаточно странно, ибо и литература ужасов была в ходу, и фантастика была в ходу, а вот Баркеру почему-то не досталось. Даже когда он начал издаваться – тиражи были маленькие, переводы сделаны на коленке, да и годы были не очень удачные – кому интересно читать про ужасы в 96-м? В 00-х ситуацию, вроде как, взяло под контроль Эксмо, но и тут все вышло не слава богу. С одной стороны – Баркер получил собственную серию «Книги крови Клайва Баркера» - но издание это хромало на обе ноги. Отчасти из-за тех старых переводов 90-х, на которых издательства обжигались еще очень-очень долго (пока не стали почти фронтально все переводить заново, как в случае со Стивеном Кингом последние годы), отчасти из-за странной политики самого издательства. Выпустить первую часть книг искусства тиражом значительно меньшим, чем вторую – вообще не обозначить их преемственность, что читатели просто обалдевали от водоворота событий, даже не подозревая, что книге (Эвервиль) предшествует другая, не менее толстая (Явление тайны) – а тем кто подозревал, найти первую книгу было совсем-совсем непросто. Лично я нашел ее только после доп.тиража. Ну или выпустить перевод с огромным количеством выкинутых кусков (Галили). Книга, построенная на иллюстрациях, выпускает без иллюстраций, и даже его знаменитые «Книги крови», как выяснилось, тоже не обошлись без щепотки редакторской безалаберности – как оказалось, из второго тома выкинули достаточно крупную повесть «Вечный похититель», о которой сейчас и пойдет речь, и кто его знает, что выкинули еще. В общем, не все ладно с королевством Баркера в России.
Особенно не все ладно с «Вечным похитителем». Да, все начинается с названия, ибо перевести The Thief of Always как Вечный похититель весьма-весьма непросто. Тем более, что в самой книге как-раз отлично обыгрывает слово «Вор», и куда логичнее было бы вынести в название слово «Вор», а не «Похититель». Впрочем, название в любом случае построено на игре со словами – и перевести его на русский прям удачно задача сложная. Другое дело, что этот перевод названия совсем неудачный. Хотя, вот странность, я много читал Баркера на русском – и именно откровенно халтурных переводов его не видел. Любой, читающий переводы иностранных авторов, всегда может вспомнить пяток ужасных переводов– а вот тут мне как-то не вспоминается. Может это колдовство, может это сам язык Баркера такой, но откровенно испортить его, похоже, достаточно сложно даже если за дело берутся отечественные мастера своего дела.
Когда я узнал, что эта повесть (в выходных данных написано, что роман, но будем откровенны – на роман она никак не тянет. Повесть, крупный рассказ – но точно не роман) входит в школьную программу Великобритании по литературе – я, признаться честно, позавидовал британскому Минобру. У них хватает смелость включать в школьную программу произведения, не исходя из величия фамилии, которая значится как автор произведения – а исходя из пользы данного произведения для конкретного читателя. Я завидую школам, уроки литературы в которых украшают не лучшие представители собак, каждый из которых, в свое время, был признан чемпионом породы – но произведения, пусть написанные и не первой фамилией в литературе, но идеально подходящим для возраста. Нам, конечно, такого счастья не досталось, и не могло достаться. Царская Россия как-то не блистала детскими книгами – сказка о царе Салтане, да сказка о рыбаке и рыбке Пушкина, конечно, жемчужины отечественной литературы – но вот сделать подборку качественных произведений для всех возрастов, увы, на материале XIX века и ранее совсем не получится – вся мощная волна мировой педагогики пришлась на ХХ век. Но в ХХ веке у нас был СССР, к магическим вещам не слишком толерантный (особенно в литературе - сказки в СССР экранизировались много и достаточно хорошо) – поэтому сочетание магической сказки и педагогического потенциала, наработанного наукой, опять прошло мимо нас. Поневоле начинаешь завидовать странам, которым всего этого отсыпало полной ложкой.
Книга абсолютно в традиции английской детской литературы – даже странно, что она делала в «Книгах крови» Баркера, учитывая,
Англичане вообще умеют делать качественную педагогическую литературу – а здесь Баркер попытался унять свой не совсем здоровый интерес к разного рода девиациям, и вовсе распушил свой талант темного сказочника. Вот честно – я не вижу причин, почему бы ее не изучать в нашей школе – она написана очень хорошим языком, и содержит в себе все компоненты, необходимые детской литературе.
К слову о компонентах, обязательных для детской литературы – их два. Детская книга должна содержать четкую мораль, без всех этих постмодернистских игр, что, мол, добро и зло это одно, да у каждого своя правда – в юношеском возрасте важно четко делить «своих» и «чужих» - наиграются еще дети в постмодернизм в жизни, никуда от него не денутся. Отсюда правило, что родители должны всегда любить (и узнавать) своих детей, что бы не случилось, и хорошие дети не должны принимать сторону злодеев (как бы их не соблазняли). Второй компонент – детская книга должна быть увлекательно написана. Морализаторство должно быть представлено в игровой форме, а не в форме душных лекций, начитанных унылым старческим голосом. И эта книга отвечает данным требованиям на сто процентов.
Может ли ребенка не заинтересовать такое начало: «Огромный серый зверь февраль заживо съел Харви Свика»? Опытный сказочник Баркер, по большому счету стараясь не переходить за грань, мастерски ведет повествование и очень верно расставляет акценты (кстати, я тут пробежал глазами рецензии – народ пишет про какую-то сложную структуру повествования. Але, какая структура? Повествование здесь прямое, как палка. О какой «алогичности» идет речь? Алогична она чуть менее, чем Приключения Робинзона Крузо. В общем, странный набор претензий). Судите сами, что ребенок вынесет из книги (разумеется, при содействии грамотного педагога, на уроке в школе, или просто с думающим родителем?):