Рецензия на книгу
Дракула
Брэм Стокер
Аноним22 октября 2018 г.Праотец литературных кровососущих
Дочитав «Дракулу», я вдруг почувствовала себя обокраденной. Целых два года эта книга пылилась на моей книжной полке словно вещи в мрачном трансильванском замке графа Дракулы. Нечитаная и забытая. Только сейчас, когда я немного перестала прислушиваться к странным шорохам в вечернем доме и разогнала мурашки на своей коже, я поняла, что могла бы всё это испытать на два года раньше.
Эта книга - просто инъекция адреналина. Сердце бьётся чаще, когда читаешь о ночных похождениях графа-кровопийцы, и одновременно с этим замедляется дыхание и в душу закрадывается тоска, потому что у героев-охотников на вампира не всегда всё получается.
Несмотря на то, что Брэм Стокер не был первым, кто выбрал вампира в качестве главного персонажа, он своим романом, несомненно, надел ему на голову корону. Граф Дракула стал королём вампиров в литературе. Существует такое множество экранизаций романа (ни одну из них я не видела, дабы не испортить впечатление от книги), да и костюмчик графа Дракулы весьма популярен на хэллоуинских вечеринках, тем не менее, я плохо представляла себе его сущность. Именно поэтому захотелось обратиться к «первоисточнику» Стокера. Граф-кровопиец оказался очень зловещей фигурой, а кроме того, беспощадной и сверхъестественно сильной. Очень долгое время я сомневалась, можно ли вообще одолеть эту нечисть. Даже Ван Хельсингу - образованному и умному специалисту по оккультизму. Этот голландец, к слову сказать, стал моим любимым персонажем в романе. В нём нет эмоциональности и поспешности его молодых друзей Артура Холмвуда, Квинси Морриса и Джона Сьюарда. Он немногословен, но если и говорит, то очень мудро. Он образован и умён, но, тем не менее, не высокомерен. Казалось бы, именно он должен был стать главным истребителем тёмного графа, но идея романа такова, что только объединив усилия таких разных людей, можно найти спасение от зла, уже переместившегося из родной Трансильвании и запустившего свои острые зубы в шею Лондона.
Атмосфера романа просто потрясающая! Полная луна, воющие псы, летучие мыши, склепы и душевнобольные. Чеснок, распятие и молитвы. Всё что нужно для готического романа ужасов!
Напоследок хотелось бы отметить «трудности перевода». Я читала роман на английском языке, и мне сразу бросилась в глаза речь Ван Хельсинга. Он - иностранец в Англии, поэтому его английский не безупречен. Он допускает незначительные ошибки, меняет местами слова в предложении - всё как и бывает в речи того, кто иностранный язык выучил, а не говорил на нём с рождения. Мне вдруг захотелось сравнить оригинал с переводом и с большим сожалением я обнаружила, что столь чудесная лингвистическая особенность была напрочь утеряна в русском переводе.
I promise you that I will gladly do all for him that I can, all to make his life strong and manly, and your life a happy one. Now you must eat. You are overwrought and perhaps over-anxious. Husband Jonathan would not like to see you so pale, and what he like not where he love, is not to his good.
Обещаю вам сделать все, что в моих силах, чтобы он был здоров и мужествен и чтобы ваша жизнь была счастлива. А теперь съешьте что-нибудь. Вы слишком измучены и слишком взволнованы. Джонатану тяжело будет видеть вас такой бледной, вы должны пожалеть его, поэтому вы должны есть и смеяться.
А ещё у старика Сволса интересный говорок, но опять же в переводе не было предпринято никаких попыток это передать:
I be aud, and a hundred years is too much for any man to expect. And I'm so nigh it that the Aud Man is already whettin' his scythe.
..я стар и 100 лет — это для всякого человека слишком долгое ожидание; а мой конец уже так близок, что «Старуха» уже точит свою косу.
Из этого небольшого сравнения оригинала и перевода можно сделать вывод о том, что в английской картине мира Смерть мужского рода (the Aud Man), в то время как в русской Смерть всегда представала в образе старухи с косой.
В общем, прекрасная страшная сказка на ночь, несомненно заслуживающая быть перечитываемой ежегодно. Как раз где-нибудь в октябре, накануне Хэллоуина.
19927