Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Катастрофанархисториязвандалкогорючий волшебный пунш

Михаэль Энде

  • Аватар пользователя
    zdalrovjezh8 октября 2018 г.

    Новогодняя сказка не для слабонервных

    Чрезвычайно зловещая, страшная и местами депрессивная история, безуспешно пытающаяся маскироваться под детскую новогоднюю сказку. Целевая аудитория книги не ясна, ибо детей к ней лучше не подпускать (слишком много жестокости и депрессивности) а взрослым она будет очень скучна.

    Очевидно, автор любит сочинять ничего не значащую чушь и придумывать странные процедуры и алгоритмы. А когда ему станоится лень, он говорит, что так как это тайна, он не будет приводить подробности. Стихи зачастую тоже ничего не значат, и их так много, что уже к середине книги начинаешь их просто пропускать, не вчитываясь. Самое обидное, эти стихи и странные процедуры даже не смешные, просто рандомная чушь:


    Между тем огромный сосуд из ледяного пламени наполнился уже до краёв. Теперь надлежало произвести магизацию смеси.
    Текст для магизации был составлен на профессиональном языке лабораторных магов:

    Возьмите катотайный флебет
    И катафалкный полиглом,
    И пусть циклично их заблебет
    Драмолитический атом.
    Шлемиховые эктоплазмы
    Пургировали тайный мирт,
    Что совокупно с антигазом
    Аллизовался в чистый спирт.
    Сморчок гуманный гнотеррасы
    Из хамоватых прокламат
    Добалаганил выкрутасы
    До бальзамитных термостат…

    И так далее — довольно долго.
    На одном из этапов надлежало создать антигравитационное поле. Жидкость колебалась и подрагивала в воздухе посреди комнаты, как большой желеобразный шар, а Шуткозлобер обстреливал её зарядом.


    Немного напоминает текст, сгенерированный компьютером.
    А в психологической задачке "не думайте о розовом слоне" слона зачем то заменили на кенгуру...

    Перевод

    Такой русскоязычный перевод, конечно, и врагу не пожелаешь. Чего стоят эти жуткие плохо звучащие и нечитабельные имена и названия: Бельзебуб Шуткозлобер, Тиранья Кровопийца, Тениалкогадский пунш... Одного я не понимаю, переводчики же умные, образованные профессионалы своего дела, они же осознают, что в эту белиберду никто вчитываться не будет, так зачем, спрашивается, они тратят время придумывая ее (читай высасывая ее из пальца)? Это вопрос. А только представьте бедных родителей, постоянно сражающихся с этими именами в то время как ребенок уже устал это слушать и уснул...

    P.S. Одно можно сказать с уверенностью, книга и мультфильм очень идут друг к другу.

    64
    1,1K