Рецензия на книгу
Лолита
Владимир Набоков
Ksencha13 сентября 2018 г.Плохой перевод, хорошее лекарство
Попытка прочитать скандальную "Лолиту" в 18 лет с треском провалилась. Потому что мне было противно - от сюжета выворачивало наизнанку. Но спустя почти 10 лет я её осилила. И теперь меня вывернуло наизнанку из-за языка.
Роман можно разделить на две части: до совращения Лолиты и после. Вот то, что "до", читается прекрасно, потому что переводилось Набоковым с огоньком, и все его пунктуационные, орфографические и так далее ошибки прощаешь ему, и упиваешься его невероятными образами, и смеешься над его сравнениями и наблюдениями. Ты весь дрожишь от какого-то странного сексуального напряжения. Тебе противно, конечно, но ты, словно ты - это Гумберт Гумберт, хочешь Лолиту и немножко сходишь с ума.
В момент совращения повествование достигает своего пика, и после него тебе резко становится скучно. Почему? Потому что скучно стало самому автору-переводчику!
Моя (да простят меня великие литературоведы) версия такая: я уверена, что Набоков гений. (Даже отвратительный искусственный русский язык не помешал мне это увидеть, его величие как стилиста просвечивает сквозь него.) И как у любого гения, у Набокова был свой демон. Его демоном была страсть к юным девочкам (несмотря на прекрасный брак и так далее). Возможно, его сводили с ума эти мысли, и чтобы избавиться от навязчивой идеи, он написал "Лолиту", где через текст смог пережить катарсис, "прожить" то, что ему из-за собственных нравственных принципов было недоступно.
Про "Лолиту" очень много написано и сказано, но всё не то. Тут вам и история скандалов при публикациях, и рассуждения на тему аллюзий и всяческих отсылок, и утверждения критиков, что роман скорее сатирический, нежели эротический, и дурак, кто того не понял. Мой поверхностный взгляд таков: Набоков действительно посмеялся надо всеми нами, наводнив всякими интересностями текст, цель которого была одной-единственной: помочь своему создателю избавиться от желания хотеть нимфеток.
С этой точки зрения, роман действительно велик. "Лолита" - лекарство Набокова от порицаемой обществом похоти. Может, он действительно хотел сам перевести роман на русский, чтобы ещё раз пережить тот катарсис (ещё раз пролечить своё больное место)?
В романе после сцены совращения становится понятно: дальше текст "Лолиты" был автору не особо интересен. Потому что начинается чуть ли не самый буквалистский перевод, который я когда-либо видела! Бесконечная калька с английского, десятки слов, которых нет в русском, отвратительный синтаксис (нас за такое на парах перевода убивали...), мёртвые диалоги, отсутствие запятых, дефисы не там, где нужно...
Мой совет: на русском стоит читать до совращения. Там действительно весело, жутко, страшно, гадко и томно. И несуразности русского не замечаешь. Но дальше - либо в кратком изложении, либо на английском. (Хотя где-то я прочитала, что и английский у Набокова "несколько искусственен", но, наверное, всё-таки не настолько, как русский.)
(Кстати, вот интересная статья про набоковский перевод Лолиты: https://lenta.ru/articles/2018/08/18/nabokov/)
Мой обывательский итог такой: главное в "Лолите" - секс. Весь нравоучительный тон притянут за уши, это прикрытие для истинной мотивации автора.
Но я буду читать другие романы Набокова, которые переведены не им. В переводе "Лолиты" слышится лишь слабое эхо его величия как писателя, ибо тут на первом месте личная борьба с искушениями, а на втором - русский язык эмигранта, который ещё уверен, что он "огого", но это, увы, не так.
111,5K