Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Слово живое и мертвое

Нора Галь

  • Аватар пользователя
    Krasneread11 сентября 2018 г.

    Вороново крыло

    Это и есть оборотная сторона канцелярита: язык утрачивает краски, понемногу забываются, выпадают из обихода образные, полнозвучные, незатрепанные слова. Они пылятся бесполезным грузом в литературных запасниках, вдали от людского глаза, и уже не только школьник, но и иной писатель, редактор слыхом не слыхал об отличном, ярком, выразительном слове и должен искать в толковом словаре его значение…

    Первый раз я конспектировала книгу. Мне вообще всегда важны были именно эмоции и образ, который она вызывает. Поэтому читаю много художественной. Поэтому профлитературу и нон-фикшн часто пробегаю.
    Тут тоже пробегала, но по другому поводу. Эта книга будет интересно для тех, кто читает в оригинале, кто обращает внимание на строй слов, использование слов, красоту слов, а не на общую картину смыслов в целом, как я.
    Книга полезная, хоть и написана сорок лет назад. Думаешь: что бы сказала Нора, если бы увидела переводы современной зарубежной прозы?

    Она бы бросила это дело. Или не допустила бы такого.
    Время, конечно, убивает актуальность некоторых примеров. Лексика – она же живая, она меняется, она не статична. Автора удивляло использование слова «переживать» в качестве «беспокоиться», а не «жить дальше». Или вот слово усугублять, которое значит не увеличивать вдвое, а делать хуже. Таких примеров немного.
    Отсюда можно узнать о том, как плохой перевод убивает книгу. Как должен работать хороший переводчик и редактор. Как переводили Фолкнера, Хемингуэя, Фицджеральда и Сент-Экзюпери – с примерами, что за прелесть! Как превращать особенности заграничной культуры в культуру русскую; непонятные обороты, фразеологизмы и сравнения в свои, понятные. Как избегать стандартных ошибок: канцеляритов, многословия, иностранных словечек, грязи на страницах, бессмыслицы.

    Хоть «лидеры» и «стейки» давно с нами и уже не воспринимаются чем-то чужеродным, я тоже за использование и пополнение русского словаря словами русскими. В национальном лексиконе Исландии нет иностранных слов – их просто туда не допускают. Во Франции – закон, запрещающий заимствования. А что бы ты чувствовала сейчас, Нора Галь, в век, когда русское слово найти невозможно, канцеляризмы в моде, а неправильное использование слов – это норма?

    Слова "изи", "хайп", "фиксить" и так далее должно говорить о том, что человек в теме трендов. Он смотрит фильмы и сериалы, играет в игры, стримит и донейтит. Скорее всего, он работает в сфере IT, копирайтерства, digital-маркетинга. Он профессионал – владеет такой лексикой. Он не старпер.
    И он предает русский язык.
    У нас только вчера был спор. А. говорит: в обязанность входит исполнение райдера.
    Я: что такое "райдер"?
    А, удивленно: ты что, не знаешь? Это когда певец дает список…
    Я: почему бы не сказать список требований?
    А.: ну так же непонятнее…

    Я вот не люблю американизмы, англицизмы, даже в профессиональной речи. Практически все можно заменить на русский вариант. Вот честное слово. Кому мы хотим доказать, что мы на волне, в теме, и понимаем иностранцев, их язык и культуру?
    Иностранные языки все равно не знаем – в основном. Я не за фанатизм и "мокроступы", но "пофейсить" и "пошерить" – это перебор.

    Нет уж, пусть язык, как река, остается полноводным, привольным и чистым! Это – забота каждого живого человека, тем более – забота тех, кто со словом работает.
    А еще такая претензия, не к переводчикам, а к авторам:
    Дети так не говорят! Даже индиго, даже супер-вундеркинды, ей-богу!

    А вот диссеры я бы с удовольствием писала живым языком. Но, когда начинаешь так писать, и мысль забилась среди строчек, тебе говорят: слишком ненаучно. Слышали? Дайте больше непонятных амбивалентностей, процессуальных прецедентов и дифференциальной поляризации в тексте о рекламе и связях с общественностью.
    И да, я поняла, что отныне буду обращать внимание на лексику в книге – на перевод, ряд, попадание.
    И начну, наконец, читать оригиналы.

    Конечно, есть счастливые исключения, но общий, обиходный наш словарь становится год от году бедней, ограниченней. Всюду одни и те же наскучившие штампы, каждому незатасканному слову радуешься, как доброму другу.

    3
    547