Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Над пропастью во ржи

Джером Д. Сэлинджер

  • Аватар пользователя
    Аноним5 сентября 2018 г.

    Перед тем, как написать эту рецензию, я прочитала несколько предыдущих и очень удивилась: чем же могла не понравиться эта книга? А потом вспомнила. Я прочитала оригинал, а через пару лет мне попался перевод, и... это было ужасно! Я читала несколько книг сначала на языке оригинала, потом на русском, и всегда, до и после этого, перевод меня устраивал. В чём же дело? Точно не в качестве перевода. Дело в том, что книга не просто напичкана, а прямо-таки состоит из словечек, определяющий менталитет американского подростка тех лет. Когда читаешь её на английском, идентифицируешься не только с парнем, но и со всей обстановкой целиком. И негатив воспринимается именно так, как задумано, насмешливо-забавным, а не отвратительно грубым.
    Вот например любимое холденовское "horsing around" - это же не совсем "валять дурака". В этом словосочетании чувствуется присутствие лошади, которая по-идиотски скачет вокруг, и это прикольно. Через слово встречающиеся sort of, kind of - такое подростковое "типааа" - делает всё повествование развязно-безразличным, а переводе полностью уходит, заменяется старомодным "я порядком устал", или не окрашенным вообще ничем "такая штука". В общем, английский и русский вариант "Над пропастью во ржи" - это две совершенно разные книги.

    0
    140