Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Мы

Евгений Замятин

  • Аватар пользователя
    Natasha_ONeill25 августа 2018 г.

    Или счастье без свободы – или свобода без счастья, третьего не дано

    <..> нет в жизни ни черного, ни белого, и цвет зависит только от основной логической посылки

    К книге приступала 3 раза: в мае, июне, и только сейчас — в августе — заставила себя ее дочитать, чтобы не быть должником новой игры.

    Я очень люблю антиутопии и постапокалиптику, но этот язык с математическими «выкрутасами» был сильнее меня. Не понравился мне ни главный герой, ни его метания, ни обличение его мыслей в словесную форму. Возможно, это был авторский приём, но у меня сложилось впечатление, что роман переводили с иностранного на русский.

    Идеальная несвобода, благодетельное иго Государства, огромный, мощный, единый, великий, вечный... иногда прямо казалось, что я попала на страницы старых советских газет.


    <..> смирение – добродетель, а гордыня – порок, <..> «МЫ» – от Бога, а «Я» – от диавола.

    Высокую оценку ставлю лишь потому, что прекрасно понимаю, какой вклад произведение внесло в развитие жанра, и какое влияние оказало на автора горячо любимого мной «1984».

    P.S. Будет время, нужно обязательно просмотреть англоязычный вариант романа, который сейчас находится в свободном доступе. Интересно, что первый переводчик в США — Григорий Зильбург — ничего «заметного» больше не переводил (изучая медицину в Колумбийском университете, он лишь подрабатывал переводами). Зато посвятил свою жизнь психоанализу и изучению истории психиатрии. А Дж. Оруэлла, как ни странно, вдохновил не англоязычный перевод, а французская версия романа, на которую он даже написал рецензию.

    10
    1K