Рецензия на книгу
Анна с фермы "Зеленая крыша"
Люси Мод Монтгомери
ant_veronique22 августа 2018 г.Так увлекло начало книги, понравилась Аня, очень за нее переживала, хотя было очевидно из названия, что ее ошибочное появление в семье Мэтью и Мариллы не закончится отправкой назад в приют. Но вскоре Анина болтовня меня начала утомлять, а вовсе не влюблять дальше в Аню, в отличие от ее приемных родителей. В добавок немного начало раздражать само повествование: уж очень всё мило, чуть не до приторности (чем дальше, чем больше), очень идиллическое произведение. Уж очень всё это далеко от реальной жизни, хотя книга и написана в реалистичной манере, а сама автор исподволь посмеивается над Аниными безудержными фантазиями да красивостями в речах. Кстати, откуда такая начитанность и развитость высокопарной речи у девочки, которая в двух приемных семьях до этого много помогала по хозяйству, настолько, что даже в школу особо некогда было ходить, а потом жила в приюте?
А как жанр - интересно, для воспитательной литературы для девочек довольно увлекательно и даже почти без морализаторства, в этом смысле книге мне даже очень понравилась. Очень понравились слова Мариллы:
Должна бы существовать специальная заповедь, запрещающая пилить ближнего.А еще я не понимаю этого изыска перевода имени Энн как Аня, а неугодное для героини имя Энни как Анюта. Это "Аня" рядом с разными Джейн, Рейчел, Руби и т.п., да еще рядом с обращениями мисс и миссис выглядит просто глупо. Не говоря уже о том, что русская девочка Аня вряд ли просила бы при знакомстве не называть ее Анютой, поскольку Анюта довольно редко употребляемое сокращение, обычно используемое исключительно близкими людьми. Уж хотя бы перевели бы Анна с просьбой не называть ее Аней, ведь в том-то и был смысл просьбы главной героини, чтобы ее называли полным именем, а не сокращали его, именно в полном имени она видела хоть какое-то благородство и романтичность. Есть в сети перевод с Энн и Энни, но все печатные издания почему-то с Аней.
131,1K