- Главная
- Антония Сьюзен Байетт
- 📚 Книги
- Обладать
- Цитаты
- Он смотрел на её талию, на... «Обладать»Он смотрел на её талию, на... «Обладать»
Он смотрел на её талию, на... «Обладать»
inna7enova23 июля 2024Он смотрел на её талию, на то самое узкое место, от которого фалдами ниспадала юбка. И он вспомнил её всю, нагую, и как его руки эту талию обнимали. И сейчас же в мгновенном озарении увидал её в образе стеклянных песочных часов, заключающих в себе время, словно струйку песка или каменной пыли, мельчайших частиц бытия, всего бывшего и будущего. В ней теперь поселилось всё его время: в этом тонком округлом русле, нежно-яростно стеснясь вместе, – его прошлое и грядущее!.. Ему вспомнился странный языковой факт: «талия» по-итальянски будет «vita», так же как «жизнь», – и, наверное, это как-то связано с тем, что именно на талии находится пуп, остаток пуповины, отсеченье которой и наделяет нас отдельной жизнью, той самой пуповины, которую бедняга Филип Госс полагал неким даром Творца Адаму, в коем даре – мистический знак вечного существования прошедшего и будущего во всяком настоящем. И ещё почему-то подумалось о фее Мелюзине, этой женщине jusqu’au nombril, sino alla vita, usque ad umbilicum – то есть до талии; вот средостение жизни моей, здесь, под сенью утёса, в этом времени, в ней, в том её узком месте, где конец моих желаний.
* Игра слов:
jusqu’au nombril - (франц.) до пупка, глубоко (о вырезе на платье).
sino alla vita, usque ad umbilicum - позволь всей жизни, до конца.
(umbilicus - в прямом значении - "пупок",
в переносном:
• «середина, средоточие, центр». Отсюда и dies ad umbilicum mortuus est — «день уже наполовину кончился» (пупок — это своего рода «середина тела»).
• «шишка» (то есть выступающая наружу головка палки, вокруг которой наматывался книжный свиток). Отсюда и обороты librum usque ad umbilicum revolvere — «прочесть книгу до конца» (понятно, что классические древние книги представляли собой свитки); aliquid ad umbilicum adducere — «довести что-либо до конца».)1 понравилось
29