Он смотрел на её талию, на... «Обладать»

  • Аватар пользователя
    inna7enova
    23 июля 2024

    Он смотрел на её талию, на то самое узкое место, от которого фалдами ниспадала юбка. И он вспомнил её всю, нагую, и как его руки эту талию обнимали. И сейчас же в мгновенном озарении увидал её в образе стеклянных песочных часов, заключающих в себе время, словно струйку песка или каменной пыли, мельчайших частиц бытия, всего бывшего и будущего. В ней теперь поселилось всё его время: в этом тонком округлом русле, нежно-яростно стеснясь вместе, – его прошлое и грядущее!.. Ему вспомнился странный языковой факт: «талия» по-итальянски будет «vita», так же как «жизнь», – и, наверное, это как-то связано с тем, что именно на талии находится пуп, остаток пуповины, отсеченье которой и наделяет нас отдельной жизнью, той самой пуповины, которую бедняга Филип Госс полагал неким даром Творца Адаму, в коем даре – мистический знак вечного существования прошедшего и будущего во всяком настоящем. И ещё почему-то подумалось о фее Мелюзине, этой женщине jusqu’au nombril, sino alla vita, usque ad umbilicum – то есть до талии; вот средостение жизни моей, здесь, под сенью утёса, в этом времени, в ней, в том её узком месте, где конец моих желаний.

    * Игра слов:
    jusqu’au nombril - (франц.) до пупка, глубоко (о вырезе на платье).
    sino alla vita, usque ad umbilicum - позволь всей жизни, до конца.
    (umbilicus - в прямом значении - "пупок",
    в переносном:
    • «середина, средоточие, центр». Отсюда и dies ad umbilicum mortuus est — «день уже наполовину кончился» (пупок — это своего рода «середина тела»).
    • «шишка» (то есть выступающая наружу головка палки, вокруг которой наматывался книжный свиток). Отсюда и обороты librum usque ad umbilicum revolvere — «прочесть книгу до конца» (понятно, что классические древние книги представляли собой свитки); aliquid ad umbilicum adducere — «довести что-либо до конца».)

    like1 понравилось
    29