Людвиг Уланд, Плавание... «Эолова арфа. Антология баллады»

  • Аватар пользователя
    Diatel
    9 января 2013

    Людвиг Уланд, Плавание Карла Великого

    Раз Карл Великий морем плыл, И с ним двенадцать пэров плыло, Их путь в святую землю был; Но море злилося и выло.

    Тогда Роланд сказал друзьям: «Деруся я на суше смело; Но в злую бурю по волнам Хлестать мечам плохое дело».

    Датчанин Гольгер молвил: «Рад Я веселить друзей струнами; Но будет ли какой в них лад Между ревущими волнами?»

    А Оливьер сказал, с плеча Взглянув на бурных волн сугробы: «Мне жалко нового меча: Здесь утонуть ему без пробы».

    Нахмурясь, Ганелон шепнул: «Какая адская тревога! Но только б я не утонул!.. Они ж?.. туда им и дорога!»

    «Мы все плывем к святым местам! — Сказал, крестясь, Тюрпин-святитель. — Явись и в пристань по волнам Нас, грешных, проведи, Спаситель!»

    «Вы, бесы! — граф Рихард вскричал, — Мою вы ведаете службу; Я много в ад к вам душ послал — Явите вы теперь мне дружбу».

    «Уж я ли, — вымолвил Наим, — Не говорил: нажить нам горе? Но слово умное глухим Есть капля масла в бурном море».

    «Беда! — сказал Риоль седой, — Но если море не уймется, То мне на старости в сырой Постеле нынче спать придется».

    А граф Гюи вдруг начал петь, Не тратя жалоб бесполезно: «Когда б отсюда полететь Я птичкой мог к своей любезной!»

    «Друзья, сказать ли вам? ей-ей! — Промолвил граф Гварин, вздыхая, — Мне сладкое вино вкусней, Чем горькая вода морская».

    Ламберт прибавил: «Что за честь С морскими чудами сражаться? Гораздо лучше рыбу есть, Чем рыбе на обед достаться».

    «Что бог велит, тому и быть! — Сказал Годефруа. — С друзьями Я рад добро и зло делить; Его святая власть над нами».

    А Карл молчал: он у руля Сидел и правил. Вдруг явилась Святая вдалеке земля, Блеснуло солнце, буря скрылась.

    Перевод В.А. Жуковского, 1832 г.

    like1 понравилось
    123