The general trend of... «Through the Window»

  • Аватар пользователя
    Oksident
    5 марта 2017

    The general trend of translation over the last century and more has been away from smoothness and towards authenticity, away from a reorganising interpretativeness which aims for the flow of English prose, towards a close-reading fidelity – enjoy those tannins! – which seeks to echo the original language. We no longer use the verb ‘to English’ – it sounds proprietorial, even imperialist – but when Flaubert was first being translated it was still in use: thus the first London and New York edition of Salammbô – published in 1886, the same year as Marx-Aveling’s Madame Bovary – is described on its title page as having been ‘Englished’ by (wait for it) ‘M. French Sheldon’.

    11