Он [М. Гаспаров] отмечал,... «Эсхил. Софокл. Еврипид. Трагедии»

  • Аватар пользователя
    th36
    5 февраля 2017

    Он [М. Гаспаров] отмечал, что, говоря о двух течениях, буквализме и «вольном» переводе, переводчика обычно призывают держаться золотой середины между Сциллой и Харибдой. «А возможно ли это и необходимо ли это? Не полезнее ли ясно представить и ясно противопоставить эти две тенденции, чтобы сознательно выбрать одну из них и держаться её — конечно, до известного, самим переводчиком для себя устанавливаемого предела? Это лучше, чем метаться, уклоняясь то в одну, то в другую сторону, — ибо золотая середина, как известно, есть вещь недостижимая. ‹...› разным читателя нужны разные типы переводов. Одному достаточно почувствовать, что Гораций и Сапфо писали иначе, чем Пушкин; для этого достаточен сравнительно вольный перевод. Другому захочется почувствовать, что Гораций писал не только иначе, чем Пушкин, но иначе, чем Сапфо; для этого потребуется гораздо более буквалистский перевод. ‹...› Классические произведения мировой литературы — особенно чужих нам цивилизаций — заслуживают того, чтобы существовать на русском языке в нескольких вариантах: для более широкого и для более узкого круга читателей».

    like1 понравилось
    198