
Электронная
599 ₽480 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Думал, что посоветую вам изучать по этой книге историю Центральной Европы. По факту же на её примере можно изучать разве что крах, который российское книгоиздание переживает прямо сейчас.
Как и многое другое, этот крах лучше всего познаётся в сравнении. Возьмём, например, книгу того же автора "Габсбурги", изданную в России в 2022 году. Качественная белоснежная бумага, удачный дизайн обложки, блок с иллюстрациями, прекрасный перевод — учитывая, что сам по себе первоисточник великолепен, поставить такой книге что-то ниже "пятёрки" весьма затруднительно. Неудивительно, что после "Габсбургов" я так сильно ждал перевод новой книги Мартина Рейди.
Наступил 2025-й, "История Центральной Европы" появилась в книжных. Вопросы начали возникать сразу же: например, к жёлтой низкокачественной бумаге, которую, право, уместнее было бы использовать в других целях. Или к странному дизайну обложки с несочетаемыми шрифтами и убежавшим куда-то к краю именем автора. Кстати, на обложке этот автор представлен как "Мартин РЕйди", а на первой бумажной странице как "Мартин РЭйди".
"Ну ладно, подумаешь, сэкономили на дизайнерах и бумаге — времена нынче сложные, я всё понимаю" — наивно подумал я. "К чёрту внешний лоск, начинаю читать!"
Но проблема в том, что сэкономили издатели и на переводчике, причем настолько радикально, что чтение книги вообще теряет какой-либо смысл. Ещё раз перелистаю эти жёлтые страницы и перечислю навскидку несколько ляпов:
На странице 80 рассказывается про пластину, найденную в Венгрии в "могиле полоцкого вождя" (ну, знаете этих кочевых белорусов, державших в страхе всю Европу). Самое интересное, что страницей ранее уже упоминалось нашествие на Венгрию половцев и вроде как сопоставить два и два было несложно;
На странице 92 читаем про существовавшее в XV веке "римское княжество Молдавия". Действительно, раз romanian, значит "римское", чего тут думать-то;
В главах о средневековье регулярно упоминаются "венгерские и чешские лорды". Понятно, что в оригинале, видимо, они так и называются, но есть же вековая традиция отечественной историографии, согласно которой лорды только в Англии (да, на этом отрезке я всё ещё наивно думал, что переводчик до этого знакомился с историческими книгами). Кстати, лорд по мнению переводчика был и в немецком городе "Триер", и в румынском городе "Клюж";
Литвой в средневековье правил "великий герцог", сообщает нам страница 120. Страна, соответственно, называлась великим герцогством Литовским. Кстати, в этой главе есть вопросы и к самому Рейди — он вообще ни разу не упоминает князя Витовта, а Грюнвальдскую битву у него Ягайло выигрывает в соло, что нехорошо (я б сказаў, што нават дрэнна);
На странице 303 мы узнаём, что Францией в XIX веке правил король "Людовик-Филипп Орлеанский", а вскоре после него воцарился "Людовик-Наполеон III". Опять же, формально можно перевести и так, но куда девать тонны книжек, где уже двести лет как устоялись варианты "Луи-Филипп" и "Наполеон III"?
Один из самых загадочных для меня моментов — пристрастие переводчика к слову "франшиза", которое он зачем-то использует в значении "право голоса". Отсюда обилие безумных предложений вроде вот такого (с.336): "... они закрывали культурные фонды, принадлежавшие национальным меньшинствам, манипулировали франшизой, чтобы исключать их представителей, и арестовывали их политиков по сфабрикованным обвинениям". И это не разовое помутнение, этих "франшиз" там под десяток;
* На странице 389 упоминается венгерский диктатор "Горти", а на 412-й, друзья мои, вас ждет контрольный выстрел в виде "канцлера ФРГ Конрада Арденойера". К счастью, это предпоследняя глава, так что пытка скоро заканчивается.
Разумеется, это даже не десятая часть всех ошибок. Может быть, я даже не упомянул что-то ещё более вопиющее.
Но есть и другая проблема. Даже со всеми этими ошибками книгу ещё можно было бы как-то воспринимать — ну Горти и Горти, я-то понимаю, о ком речь, не так уж сильно это и мешает. Но у переводчика, увы, плохо не только с историей, но и с русским языком, из-за чего читателю регулярно приходится продираться сквозь предложения вроде "Всего годом ранее советские республики объединили свои спутники в Центральной Европе в военный альянс". Какие еще "советские республики", зачем "спутники" вместо "сателлиты" — пока ты фоном пытаешься это всё осознать, смысл прочитанного разваливается как Речь Посполитая в XVIII веке. Если от чтения "Габсбургов", изданных какими-то тремя годами ранее, я получал удовольствие, то "Центральная Европа" принесла только боль. Особенно, кстати, во второй половине — может быть, по первой успел пробежаться редактор, не знаю.
Увы, я не очень бегло читаю по-английски, но очевидно, что лучше медленно читать оригинал, чем быстро продираться сквозь вот такой вот кошмар. Так что меня как клиента издательство АСТ потеряло. Да и в целом российские издательства, похоже, тоже.
Циничное и беспардонное убийство отличного текста. 3/5, но именно за русскоязычное издание — оригинал явно на 5/5, что ощущалось даже в свете всех описанных проблем.

















Другие издания

