Зарубежный Литературный Архив
LesieurSucrose
- 27 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценка
Ваша оценка
Вечные странники (Verdensvandrerne, 1910) — второй (и последний) переведенный на русский язык роман датского писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе за 1917 год Карла Гьеллерупа. После романа Мельница (Møllen, 1896), который оказался достаточно интересным (см. мой отзыв ниже), я решил прочесть и это произведение, переведенное еще до революции, а также рассказ После праздника (Post festum, 1893) — и, в общем, это все, что существует у Гьеллерупа на русском языке.
Вечные странники — история начала XIX cтолетия о том, как немецкий ученый-индолог по фамилии Эйхштедт со своей дочерью Амандой отправляются в северную Индию, чтобы изучать местные древние манускрипты и наслаждаться памятниками старины; по пути они встречают сэра Эдмунда Тревеляйна, друга лорда Байрона, который в этой поездке преследует свои цели, глубоко им скрываемые. Это трио путешественников и еще некоторые лица, в том числе индийский министр Кала Рама, становятся участниками различных приключений, тайн и дворцовых интриг. А начинается все с одного древнего манускрипта, читаемого индологом со своей дочерью. В манускрипте рассказывается легенда двухтысячелетней давности о змеином камне, охраняемого огромной коброй. Из-за желания обладать им был устроен государственный переворот и власть оказалась захвачена восставшими...
Известно, что Гьеллеруп на последнем этапе своего творчества глубоко интересовался буддизмом и восточной философией в целом, что прямо отразилось на его романах Пилигрим Каманита (по сей день входит в обязательное изучение в школьной программе Таиланда по литературе) и Вечные странники. Наиболее интересное в этом романе, наряду с погружением в мистическо-буддистскую историю, — хорошо проработанная интрига, которая держится на протяжении большей части произведения, и занимательный сюжет с вплетением перерождающихся спустя большой отрезок времени душ. Достаточно широкий, даже эпический размах вкупе с обилием индийских и буддистских терминов дают определенное представление, как выглядела Индия начала XIX века и ее верования — и все это выписано в достаточной степени художественно.
Рассказ После праздника довольно забавный. В нем рассказывается о споре директора театра с лесничим на тему — чем являются и не являются сны, и что после этой встречи ночью снится директору, — фантасмагория, которая приводит его в недоумение после пробуждения наутро, навевая определенные мысли.
Все эти произведения, а также прочитанный ранее роман Мельница говорят о том, что Гьеллеруп был достаточно глубокомысленным писателем. Темами его произведений являлась психолгия и философия, христианство и буддизм. Не вижу причин, почему бы переводчикам не представить и другие его произведения на русском языке, пусть и для узкого круга читателей: например, романы Минна (Minna, 1889) и Ромул (Romulus, 1883), считающиеся произведениями с тургеневской лирикой. Тот же Пилигрим Каманита (Der Pilger Kamanita, 1906) имеет немало отзывов на goodreads и по сей день читается и обсуждается. Да и ранние романы Идеалист (Ein Idealist, 1878) и Ученик германцев (Germanernes Lærling, 1882) (в них писатель изображает молодых людей, у которых происходит кризис веры) — у меня точно вызвали бы интерес. Подытожив: весьма и весьма неплохое впечатление оставил по себе тем, что есть на русском языке, нобелевский лауреат Карл Гьеллеруп.

Опыт часто ошибается, когда берется разрешать вопрос о том, что может и чего не может вера, любовь и воодушевление.
Другие издания
