
Читаем пьесы
Julia_cherry
- 1 692 книги
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценка
Ваша оценка
Редко на моем читательском пути встречаются пьесы, написанные в соавторстве, потому, наверно, и не смогла отказать себе в удовольствии познакомиться с данным произведением почти что незнакомых драматургов. Англичанина Стоппарда знаю лишь по пьесе "Альбертов мост", француза с труднопроизносимой фамилией Сиблейрас прежде не читала вовсе. Несколько пафосное название пьесы чуть настораживало, однако неуемное любопытство в итоге все же взяло верх, чему я безмерно рада, иначе разве бы я дошла до столь забавно-трогательной и одновременно жизненно-мудрой истории, в которой, думается, многие узнают если не себя, то своих близких?
Разменяв энный десяток лет мы с ужасом замечаем, как стремительно бежит время: вот день промчался, неделя, месяц и - о боже! - год прошел, десятилетие минуло... А вот ее тяжелую шаркающую поступь замечать упорно не хотим (и, возможно, правильно делаем), она подкрадывается незаметно, исподволь, крадя наши лучшие годы, яркость впечатлений и вкус к жизни. Седой волосок - подумаешь! Память подводит? Тоже вроде ничего страшного... Суставы шалят, все больше погоду предсказываешь не по календарю, а по собственным ощущениям (колени ноют, давление...). Страшное слово "старость" вертится на языке - невыразимое, грубое, нет, это не к тебе, как можно! Я же еще молод! Где-то там, в глубине души... Вот только ей на это наплевать. Придет непременно, и к каждому из нас. К кому-то, быть может, чуть позже, но сути это не меняет... Придет бесцеремонная, ограничив свободу действий и досуга, заставив плясать под свою дудку, притушит свет, запахи и вкусы, сделав прежде любимое - сложным...
Пьеса о трех друзьях, находящихся в Доме ветеранов, стала для меня удивительно тонким, пронзительным рассказом о том, что ждет каждого из нас. Нет, не дом престарелых, пансионат или что-то вроде... Я скорее имею в виду неизбежные ограничения, так или иначе накладываемые на нас возрастом, физических или психологических, которые нужно уметь принимать спокойно и с достоинством, ценя любой этап своей жизни, ведь минуты жизни бесценны и невосполнимы.
По сюжету пьесы на дворе 1959-й, а Анри, Филип и Густав прошли еще Первую мировую войну, молодость осталась далеко-далеко за кадром, а дух авантюризма никуда не делся. И в душе они все те же озорные подростки-задиры. Герои, одним словом. Посмеяться над медсестрой, ущипнув ее за мягкое место, подтрунить над товарищем, влюбиться в очаровательную незнакомку, встреченную во время вечернего обхода, предаться грандиозным замыслам, самый смелый из которых - удрать из этих четырех стен, где с тобой обращаются будто с несмышленышем или умалишенным... Да, они на многое уже не способны в силу возраста и болезней: Филип постоянно падает в обмороки после полученного когда-то ранения, у Густава больная нога, и он вообще редко выходит за ограду госпиталя, но в душе-то и в своих мыслях они все те же!
Да, автор говорит о своих героях с иронией, но она здесь какая-то удивительно мягкая и добрая, мне кажется, даже сама Старость опешила, взглянув на них мимоходом. Как они забавно и смело собирались в поход, готовые сдвинуть, если понадобится, 100-килограммовую статую! Как предусмотрительно готовились к вылазке за пределы пансионата, за долгие годы нахождения здесь ставшего им уже родным домом!..
Пьеса забавная, вот только смеяться мне отчего-то не хотелось. Смотрела на героев глазами автора и умилялась едва ди не каждую сцену действия. Хотелось бы и мне сохранить в достаточном преклонном возрасте такую смекалку, любовь к жизни и остроумие. Серьезно.
Любителям пьес настоятельно рекомендую ознакомиться с такой коротенькой, но глубокой историей.
Уже после ее прочтения узнала несколько прелюбопытных фактов о "Героях". Оказывается, существуют переводы этой англо-французской пьесы с куда более романтичными заглавиями - "Ветер шумит в тополях" (красиво, не правда ли? Кстати сказать, это едва ли не дословная строчка из самой пьесы) и "Тополя и ветер" (перевод Гаянэ Исаакян-Арну).
В 2003 году пьеса была номинирована на премию Мольера в пяти номинациях, а английский перевод, сделанный Томом Стоппардом, в 2006 году получил премию Лоренса Оливье в номинации «Лучшая комедия».
Кроме того, оказывается, пьеса-то давно известна российскому зрителю! Так, спектакли по ней были поставлены во многих российских театрах, в том числе в театре им. Е. Вахтангова и «Сатириконе» (сама бы с удовольствием посмотрела приключения этих неугомонных старичков на театральной сцене). Это ли не повод обратить на нее свое внимание?

В один прекрасный день он покинет нас навсегда на середине фразы. Отойдёт в мир иной на запятой.

Это так прекрасно, когда женщина смеётся. Она забывает о себе, сдаёт оборону и преподносит себя... на блюдечке. Лично я думаю, насмешить женщину не менее важно, чем удовлетворить.

- Женские школы интересны преимущественно своими воспитанницами. Ты их видел? - Я, видимо, попал туда во время перемены – их выводили на прогулку. - Не знал, что девочек выгуливают.