
Электронная
1039.9 ₽832 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Признаться, Рекса Стаута обожаю. Единственное, чего еще не читала, это "Кулинарная книга Ниро Вульфа". Но если уж переводы обычных детективов изобилуют уникальными ляпами, о которых и пишут авторы книги "За столом с Ниро Вульфом", то...
Я узнала много нового о высокой американской кухне. И много нового о том, как тарталетки можно перевести как пироги, какие блинчики пек Фриц, как готовить пирог с зелеными помидорами - очень своевременно, кстати, собираюсь в бюлижайшее время испечь. В каждой главе идет речь о том или ином рассказе или романе Рекса Стаута про великого сыщика. А еда для Вульфа - это нечто большее, чем просто пища. Что готовит Фриц Бреннер - любимый и единственный повар Ниро Вульфа - важный элемент повествования. Каждый раз Стаут описывает что-то новенькое, и авторы "Кулинарного детектива" считают, что он хорошо разбирался в высокой кухне. Правда, им с трудом приходится продираться сквозь неверные переводы, но в итоге читатель все-таки узнает подлинный рецепт того или иного блюда. Да, иногда продукты, которые при этом используются, совершенно незнакомы и, более того, недоступны нашим согражданам. Например, дичь, черепаховое мясо, некоторые сорта рыб, которые водятся только у американских берегов. Но в большинстве случаев рецепты Фрица вполне доступны и нам. Завела блокнот и выписываю то, что особо приглянулось. Мое впечатление от книги - настоящий кулинарный и переводческий шедевр, если можно так сказать. Спасибо авторам!

Признаюсь, собственно заглавное произведение мне читать никогда не доводилось. Безусловно, я в курсе, что Ниро - огромный американский детектив, любящий хорошенько поесть, пиво и орхидеи, современное информационное пространство никаких шансов не дает, обязательно наградит лишними знаниями, но Рекса Стаута я не читала и фильмы по его книгам не смотрела. И подозреваю, что читать не буду, если только не решусь на оригинал. Почему? А так получилось, что до любого из многочисленных романов о сыщике я прочла настоящий кулинарный детектив, вышедший из-под пера отечественных авторов, один из которых не просто любитель вкусно покушать и поговорить об этом, а профессиональный повар.
Я не устаю утверждать, что в любом произведении важны детали, которые, к сожалению, мы не всегда в состоянии считать. Что там герои русской классической литературы упоминают за фасоны? Почему советский автор упомянул материал, из которого пошит костюм героя, или происхождение косметики героини? Что стоит за блюдом, поданным к столу героев? Кто-нибудь знаком с американской кухней? К сожалению, многочисленные русские переводчики тоже знают ее (а заодно и высокую европейскую кухню) на уровне гамбургеров и праздничной индейки, так что в русском варианте кулинарные отрывки либо попросту исчезли либо превратились в неведомых монстров. Авторам пришлось потрудиться, что бы восстановить, что же собственно было на столе у великого детектива, и на пальцах объяснить это русскому читателю. Правда, не спешите радоваться и грозиться домашним побаловать их новым экзотическим блюдом. Нет, один рецепт я даже переписала, но боюсь, большая часть блюд нам недоступна из-за банального отсутствия в обычных магазине мяса белки, зобных желез, кервеля, трюфелей, красного лютиануса или жеруху ака водяной кресс. Кто-нибудь в магазинах видел водяной кресс не в виде семян?! Сложности вызывает и процесс приготовления. Сложности и удивление у испорченного советским общепитом желудка. Лично я в готовке предпочитаю, когда кормит меня кто-то другой. В крайнем случае готова запечь мясо: отличный завтрак, обед и ужин при минимуме телодвижений. Эта кулинарная книга явно не для меня, поскольку я не смогу оценить зачем на шмат свинины, который раньше было достаточно поставить в духовку капнуть три капельки вустерского соуса. А рыбу смешать с мясом, перемолоть, положить в кого-нибудь и залить субстанцией, в которой ингредиентов больше, чем у меня за все дневные приемы пищи.
Возможно, кому-то книга и пригодится именно как кулинарная, но скорее это будет забавный и поучительный рассказ про то, что переводчику недостаточно примерно представлять значение иностранных слов, нужно еще и понимать о чем ты переводишь. Во время моей недолгой учебы в языковом вузе именно про это твердили нам преподаватели, но, видимо, к началу трудовой дейстельности этот тезис вылетает из головы, а нам приходится читать монографии про хеттитов, статью о философе Плато и, как в случае с Ниро Вульфом, про анчоусы под томатным соусом, когда великий детектив довольствовался никак не килькой в томате, а поглощал тарталетки с помидорами.

Вся книга - выяснение того, что же на самом деле кушал сыщик, т.к. переводчики 90-х всю кулинарную (важную) часть текстов пороли нещадно. Любопытная книга, из которой можно подчерпнуть много интересного по теме переводной кулинарии. Да и кулинарии вообще. Наконец, масло на сердце тем, кто любит критиковать переводы.













Другие издания
