Хочу прочитать. Современная литература
melancholia
- 579 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Автор книги Абдулразак Гурна родился в Занзибаре (как и герой его книги). После переезда в Великобританию он продолжил образование, а годы спустя получил нобелевскую премию по литературе «за бескомпромиссное и сострадательное осмысление последствий колониализма и его влияния на судьбу беженцев на их пути между культурами и континентами». Эта тема ясно проходит и в книге «Последний дар». Автор показывает трудность жизни переселенцев, их сложности в освоении новых мест, а также предвзятое отношение местного населения.
В России эта книга вышла под издательством «Строки». По факту это электронное издательство от ПАО «МТС», которое выпускает и бумажные книги. Пока издательство выпустило относительно немного книг, но хочется отметить все они кажутся интересными. Обложка мягкая, приятная на ощупь, + есть отрывная закладка.
Автор поведал истории нескольких людей одной семьи: отца, матери, дочери и сына. У каждого свои трудности, своя история и свой путь.
Главный герой Аббас – отец семейства. Он трудолюбиво работал всю свою жизнь, пока однажды здоровье его не подвело и он не оказался прикован к постели. До встречи со своей любимой женой Мариам, он был моряком, но что было до – для всех тайна. Пришла пора приоткрыть эту завесу и поделиться с близкими, что же случилось много лет назад. Будет ли шоком для родных то, что откроется спустя столько лет и как это отразиться на них самих?
Хочется отметить стиль повествования, который идет довольно неспешно, перескакивая во временных отрезках. Автор не торопиться вывались все сразу на читателя, а идет по сюжету размеренно. Можно сказать, что роман вышел довольно неторопливым, поэтому если вы любитель динамических историй, вам может стать скучно. Так же можно отметить прекрасную работу переводчиков Виктора Голышева и Олеси Качановой, которым удалось передать атмосферу книги.
Книгу однозначно стоит прочитать, читатель получит удовольствие от стиля автора и от самой истории.

Думаю, не будет большим спойлером сказать, что вынесенным в название «последним даром» стал надиктованный на кассету рассказ тяжелобольного отца о своей молодости в Занзибаре, который взрослые дети, полноправные британские граждане, прослушали уже после его смерти.
Однако аннотация может ввести потенциальных читателей в заблуждение. Во всяком случае, лично меня, ничего не знавшую о художественных особенностях прозы Гурны, немного озадачил тот факт, что линия главного героя Аббаса не стала центральным стержнем повествования.
В книге вообще отсутствует единый и чёткий сюжет, то есть не стоит ждать завязки — нарастающего напряжения по мере развития событий — кульминации — развязки, а нужно быть готовым скорее к фихтеанской кривой с бесконечными взлётами и падениями, взлётами и падениями, когда истории оказавшихся в фокусе персонажей постоянно сменяют друг друга. Своя драма, свой секрет есть и у жены главного героя Мариам, и у каждого из детей.
Но в этих историях нет ничего умопомрачительного, такого, что бы могло сразить наповал. Представьте, что каждая «драма» в отдельности напоминает скорее болливудскую мелодраму (из серии «несчастный ребёнок-сирота» и т.п.), а уж все вместе… Того и гляди ближе к финалу кто-нибудь кого-нибудь «узнает по родимому пятну» или произойдёт ещё что-нибудь настолько же «правдоподобное»… но автор, слава богу, не выходит за рамки здравого смысла. В какой-то момент ловишь себя на мысли, что персонажи всё множатся и множатся, точно родственники жениха и невесты на индо-пакистанской свадьбе, и конца и края нет этому «океану сказаний».
Нет, я люблю и сказки «Тысячи и одной ночи», и творчество Салмана Рушди (не то чтобы Абдулразак Гурна был похож на него стилистически, но тем не менее), а «Океан сказаний» Сомадевы так и вообще моя любимая книга, но… повторюсь, в этот раз я совершенно не была готова к такому повороту событий.
Не знаю, откуда у меня все эти сравнения с Индией, я ведь вроде бы собиралась писать об Африке и об иммигрантах африканского и ближневосточного происхождения в Лондоне. Возможно, дело в том, что расположенный в Индийском океане родной остров писателя Занзибар находится на перекрестке цивилизаций: индийской, аравийской и африканской. И сама по себе тема столкновения, сближения и смешения культур (в том числе восточной и западной) занимает важное место в творчестве Абдулразака Гурны, как и тема нарративной идентичности, одиночества и потери «корней» в условиях эмиграции.
Что понравилось: глубокий психологизм и прекрасный слог. Что касается первого, то я постоянно отмечала, как здорово прописаны сами герои (притом что они очень разные и далеко не всегда приятные) и как точно передана их реакция на те или иные события. А сама по себе проза в переводе Виктора Голышева и Олеси Качановой вообще оказалась выше всяких похвал, что особенно удивительно на фоне тех бездарных, безликих и абсолютно халтурных переводов зарубежной литературы, которыми издательства «радуют» нас в последнее время. Без преувеличения можно сказать, что большую часть удовольствия я получила не столько от событий книги, сколько от самого текста. Автор заинтересовал, однозначно прочитаю и более ранние его романы.
[К издательству же «Альпина» у меня вообще большой кредит доверия, только раньше я читала у них в основном нонфик по физике и другим естественным наукам — и это всегда были грамотные переводы и в целом очень качественные издания, а теперь, как выяснилось, «Альпина» выпускает ещё и художку в серии «Строки».]

Потому что переезд — это начало, складывание из кусочков и мелочей чего-то нового, ещё одна попытка устроить на этот раз жизнь правильно. Она имела в виду мирные переезды из квартиры в квартиру, что происходит с людьми, когда они молоды и не очень обременены: знают кого-то, кто переезжает из приятного жилья в более хороший район города или в более просторную квартиру, а плата за жильё, как ни странно, такая же или чуть-чуть больше. Но чаще всего переезды совсем не такие, бывало, напоминал ей Джамал, разгорячаясь из-за несправедливостей, чинимых его возлюбленным иммигрантам, искателям прибежища. Она и сама об этом знала, но порой Джамал не мог сдержать страсти. Для миллионов, говорил он с дрожью в голосе, переезд — это момент отчаяния и краха, поражения уже неизбежного, отчаянное бегство от плохого к худшему, с родины на чужбину, из граждан в бездомные, из жизни сносной, даже благополучной, к отвратительной и ужасной.

Он любил книги о море, приключения, романы, книги о морских обитателях, о странствиях, путешествиях, о человеческой стойкости. Они обожали, когда он пересказывал их и разыгрывал. Это было тем радостнее, что они помнили, каков он в других настроениях.

Когда Джамал подрос, ему казалось порой, что молчанье отца означает, что он его огорчил, — чем, непонятно. Каким утомительным бывает потомство: не можешь посидеть тихо — тут же начинают думать, что чем-то тебя огорчили!


















Другие издания


