
Книгомарафон (декабрь 2025). МОРЕ ЗОВЁТ
LinaSaks
- 26 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Бывают такие пустые лично для меня истории – очевидные, понятные, доступные, простые. Есть почти такие же простые истории, где герой разрубает действительность, как в рассказе «Отступник» - и там происходит узнавание правды-в-себе и уже ради таких историй стоит читать. Здесь же не происходит никакого узнавания. И опять же, как почти всегда у Джека Лондона, как минимум в малой прозе, литературно – это безупречно, всё красиво и правильно, но, пусть даже абсолютно безупречный литературно текст – это трюизм, что-то само собой разумеющееся, то, что могло остаться ненаписанным. В таких ситуациях меня всегда гложет вопрос, зачем это всё же написали? И, как всегда в таких случаях, вопрос для меня всегда остаётся без ответа. Я не знаю. Да, наверное и не хочу знать.
Крис Фаррингтон – молодой, но уже опытный моряк, которого старый морской волк – швед Эмиль Йохансен не признаёт равным и в резкой форме запрещает называть себя по имени. Попав в морскую передрягу, Крис проявляет чудеса храбрости и Эмиль меняет своё мнение и…, ничего себе (!), разрешает обращаться к себе по имени. Всё. Слишком банально, не цепляет. Так всегда и происходит. И что? Ну, есть смелые очень молодые люди и опыт – не всегда годы. Зачем это всё?
Когда я учился в школе и одна моя учительница спрашивала как у меня дела, я всегда отвечал – «ничего». Дежурный вопрос, дежурный ответ. На что всегда следовала неизменная реакция: «Ничего – пустое место». Я не знаю на что хотели обратить моё внимание моя учительница и Джек Лондон в рассказе о Крисе, но они явно сбивают седло с моей жизни-лошадки и у меня остаётся одно недоумение – зачем?

Я не могу сказать что в рассказе какая то очень глубокая мысль или невероятный конфликт, который необходимо разрешить. Но высказался молодой человек очень хорошо, пожалуй этого и будет достаточно. А ситуация описана следующая: Крису Фаррингтону всего то семнадцать лет, он работает на корабле моряком и обращается к старшим коллегам по имени, без приставки "сэр", это и возмущает мистера Иохансена, опытного моряка в возрасте. Он объясняет этому мальчишке-янки что на европейском судне, он бы ходил юнгой и выполнял каждое приказание старшего в очень вежливой манере. Крис считает что так как к нему обращаются лишь по имени то и он имеет полное право отвечать подобным образом. А самое главное он выполняет такую же работу как и старший товарищ, он настоящий моряк, и далее во время разыгравшейся бури, Крис смог это доказать, так что претензий к нему более не предъявляли.
Рассказ особенно хорош для подростков, во-первых, морское приключение, описано захватывающе и ловко. Молодой моряк раскрывает свой потенциал и справляется со всеми трудностями, как подобает мужчине. Он как будто бы находиться в своей стихии, по этому короткому эпизоду уже ясно, где Крис проведет остаток своей жизни. Во-вторых, отстаивая свое право на уважительное отношение юноша приводит убедительные доводы. Смог бы он спасти корабль став временным капитаном во время бури, если бы у него не было чувства собственного достоинства и уверенности в себе? Вот это умение постоять за себя, дорогого стоит, и я абсолютно с ним согласна, как кстати и многие товарищи на корабле.
Я знаю что автор тоже ходил на кораблях за пушниной, нанимался чтобы прокормить себя, и писал свои рассказы просто сидя на палубе. Вот от этого произведения так и веет морем, силой этой беспощадной стихии, очень опасным делом, где люди рискуют жизнью и здоровьем. Когда китайский кок трагически погибает и какое то время следует за кораблем, так как он запутался в канатах, Крис никак не обдумывает это происшествие. Будто бы такая картина уже не является для него шоком, а что то ожидаемое и вполне возможное. Хочется конечно спросить а что там вообще делает такой юноша, но начитавшись классики, давно понятно что проблема детского труда как существовала так никуда и не делась поныне. На память приходит конечно же Жюль Верн и его "Пятнадцатилетний капитан", автор написал целый роман и удивляться приходиться еще больше.


А раз я работаю, как настоящий мужчина, я имею такое же право называть тебя по имени, как и ты меня. Здесь, на баке, мы все равны, и ты это отлично знаешь. Когда в Сан-Франциско мы нанимались в плавание, нас взяли на "Софи Сезерлэнд" простыми матросами, и между нами не делалось никакого различия. Разве я не справляюсь со своей работой? Или когда-нибудь отлынивал? Разве тебе или кому-либо приходилось стоять вместо меня у штурвала, нести вахту или быть впередсмотрящим?


















Другие издания


