этнография
MaksimKoryttsev
- 21 книга

Ваша оценка
Ваша оценка
Книга не является академическим словарем, не претендует на полноту и достоверность. Энтузиаст своего дела – помор Кушков Н.Д. собрал этнографический материал в родном краю, систематизировал его и представил на суд читателей. Но именно это издание помогло мне в написании многих поморских сказов из моей прекрасной книги, вышедшей в издательстве «Перископ» в 2024 г.
По порядку. Книга представляет собой красочный альбом. Его иллюстрации скорее напоминают домашние фотографии, чем носят информативный характер. Для чего нам фото варежек и шанежек?
В предисловии к изданию говорится, что уходящий диалект терских поморов изучать необходимо, потому что многие документы, сказки и исторические жизнеописания написаны на нем. Автором изучен огромный пласт исторического и этнографического материала, особенно он тепло отзывался о работе И.С. Меркурьева «Живая речь Кольских поморов».
Большинство собранных поговорок и пословиц не ушли из разговорного языка стариков-современников.
Приводятся особенности речи поморов: целая глава посвящена ударениям, изменению окончаний, искажению числительных, использованию двойных звуков, отличиях в произнощении местоимений, искажению творительного падежа и так далее.
И звучит сразу в голове голос Леонова, читающего сказы Писахова и Шергина.
А потом идет алфавитный указатель поговорок с разъяснением их содержания и уместного употребления. Нравится то, что солёные шутки тут тоже есть, они вызывают улыбку, но приводить я их не стану.
Много поговорок связано со специфическим трудом поморов – рыбной ловлей, морскими походами, солеварением.
Сравним несколько?
«Не помазал колёс, так и бог не поднёс» означает «не помажешь, не поедешь» , а Кушков добавляет: «На бога надейся, а сам не плошай».
«Не ревела за столом, да поревёшь за столбом» означает нерадивую невесту, которая не выплакала на девичнике слёз по новому мужу. Значит, брак будет несчастливым.
«Кол да перетыка, а третий – горемыка» означает странную компанию.
Далее идет словарь общеупотребимых диалектизмов, обозначающих животный и растительный мир, предметы быта, действия, людей.
Хотите?
Буксы – непромокаемые штаны на лямках.
Валандаться – бездельничать
Всякорючки – по-всякому
Тертуха – ледяная каша, лед со снегом
Ташлычок – поясная сумка.
Книгу я нашла с трудом, у букинистов.