Бумажная
425 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценка
Ваша оценка
Купила в подарок книжку сонетов Шекспира, да подарить не пришлось. Издание ООО "Эксмо". Получили, разворачиваем:
- С обложкой все хорошо, она твердая. Но... по краю лентой пущена реклама других поэтических изданий.
Качество переводов. Использованы классические переводы Маршака, Пастернака и Гербеля (вот Гербеля не знаю!). Львиная доля приходится на переводы Маршака. До этого я читала избранные переводы, а теперь у меня в руках полный сборник сонетов Шекспира, из которого мы видим, что и у Маршака были плохие и хорошие дни.
К слову, первый же сонет:
Мы урожая ждем от лучших лоз,
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
О чем, елки-палки, сонет? То ли Шекспир там навертел, то ли у Маршака был плохой день... Я не настолько сильна в английском, чтобы переводить Шекспира, но русский текст вызывает много вопросов.
В одиннадцатом сонете Шекспир пером Маршака утверждает, что мы, сорокалетние, уже остываем. Поржала.
Мы вянем быстро - так же, как растем.
Растем в потомках, в новом урожае.
Избыток сил в наследнике твоем
Считай своим, с годами остывая.
Или вот мне видится такой ляп переводчика (сонет 32):
Сравнишь ли ты меня и молодежь?
Ее искусство выше будет вдвое.
Но пусть я буду по-милу хорош
Тем, что при жизни полон был тобою.
Здесь мы видим смешение трех стилей. Литературный стиль применен - это как раз понятно. Слово "молодежь" мне видится слишком официальным. А выражение "по-милу хорош" просторечным.
Собственно переводов получше я пока не знаю, и если вы захотите ознакомиться с Шекспиром, вот вам официальный перевод.











