
"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Впечатляющий труд. Как ни странно, прочитать оказалось достаточно легко, - самыми тяжёлыми, как и в оригинальном романе, оказались страницы про Чернышевского, кои занимают, к прискорбию для легкомысленного читателя, внушительную часть книги. Работа состоит из пары общих рецензий и подробного разбора, в котором автор скрупулёзно исследует абзац за абзацем, давая пояснения о непривычных для современного человека предметах быта, сопоставляет изображённые Набоковым места с реальными прототипами, раскрывает истинные лица под масками персонажей (часто ими оказываются попавшие в немилость коллеги). Для общего понимания романа достаточно прочитать рецензии без подробного комментария. У Долинина есть также курс по Набокову, где одна из лекций полность посвящена “Дару”. Однако именно этот подробный разбор позволяет в полной мере оценить объём работы, проделанной Набоковым, да и самим Долининым. В тексте упоминается столько источников, что, кажется, прочесть их нельзя и за всю жизнь, и значительная часть их - не художественная литература, а исследования, переписки, дневники, путевые заметки. Мне трудно представить, например, как В.В., Чернышевского не любивший, смог потратить столько времени на изучения посвящённого ему материала. А уж чтение стопки старых немецких газет ради пары абзацев в “Комментарии”... Также эта книга раскрыла для меня понятие красивой композиции в романе. Признаюсь, “Дар” я доселе читала как обычное ползающее существо, которое может только иногда робко посмотреть с пригорка и ужаснуться, а Долинин парит над и окидывает роман взглядом с высоты птичьего полёта, целиком. Он показывает, какими элементами обозначена круговая структура романа, как главы образуют смысловые пары, как причудливо в тексте переплетаются герой, Набоков, предполагаемый автор “Дара” (который может быть не равен В.В.), и даже читатель иногда заглядывает на огонёк. Книги Набокова предполагают перечитывание и переосмысление, и Долинин намечает способы этого перечитывания, подсказывает, куда интереснее было бы пойти. Однако иногда он как будто перебарщивает - находит отголоски даже не словосочетаний, а слов в других произведениях, и попытки связать ужа и ежа выглядят натянуто, что признаёт и сам автор. Не знаю, возможно, это нормальная ситуация для литературоведческой книги. Кстати, из некоторых этих отсылок можно найти интересные работы для дальнейшего чтения. В целом, “Комментарий” написан на совесть, и можно только порадоваться, до чего дошёл прогресс: уже и на такие сложные загадки нашёлся подробный решебник. Пять, потому что а что ещё ставить?

Автор Филипп Хорват
Что отрадно в случае с этой книгой: как ни старайся, а проспойлерить не получится. Потому что это, действительно, «Комментарий» к набоковскому роману, огромный, титанический труд, разбирающий едва ли не каждый абзац «Дара». Отдельные комментарии растягиваются на страницу-другую — весьма «даровитая» энциклопедия получилась у Долинина!
К этим комментариям можно относиться с долей скепсиса: вчитать некие видения, домыслить что-нибудь за безответного, понятное дело, автора — это у нас милое дело.
В пояснении к отрывку «…из фургона выгружали параллелепипед белого ослепительного неба, зеркальный шкаф, по которому, как по экрану, прошло безупречно-ясное отражение ветвей, скользя и качаясь не по-древесному, а с человеческим колебанием, обусловленным природой тех, кто нёс это небо, эти ветви, этот скользящий фасад» Долинин, раздухарившись, отсылает к эпиграфу какой-то там главы «Красного и чёрного» Стендаля. Ок, Владимир Владимирович при всей его начитанности и любви к литературоведческим играм запросто мог и Стендаля подманить в «Дар». А ну как всё же это просто красивая метафора, преподнесённая автором в неповторимой, одному ему свойственной форме бытового парадокса? Неизвестно. Истолковать можно по-разному.
Но даже если и есть подобного рода вчитывания, почему бы и нет? Какой писатель когда отбрыкивался от изощрённых толкований и камланий вокруг своего произведения? Долининские комментарии интересно читать, это правда, а ещё большая правда заключается в том, что без исходного текста романа читать их не так интересно.
Стоит отметить, что «Комментарии» — чисто филологический нон-фикшн, который зайдёт, наверное, исключительно тем, кто любит Набокова, любит разгадывать чудесные словесные и смысловые шарады, кто готов погрузиться в энциклопедию расшифровки одного из самых лучших русских романов прошлого века. Иными словами, это книга отнюдь не для массового читателя, да она таковой и не позиционируется.

Если сам Набоков говорит о своем сходстве с Кончеевым, то почему автор упорно принимает за аксиому, что Кончеев - это Ходасевич?!
Педантично. Скрупулезно. Обильно. Жемчуг придется поискать среди рекламных об'явлений, доказывающих реальное существовавание конторы X и транспортной компании Y, портретов царствовавших некогда особ, биономенклатуры и кратких вики характеристик греческих философов.
Самое интересное автор опускает, "чтобы не лишить читателя удовольствия самому догадаться..." Спасибо за излишнюю заботу, конечно.

<...> Чернышевский и его единомышленники для Набокова отвечали не только за примитивное мировоззрение русской радикальной интеллигенции 1860-х годов, но и за разрушительную Революцию и ее последствия».

Задача настоящего писателя-документалиста заключается в том, чтобы «работать на факте» и выявлять в жизни реального человека «натуральную сюжетность», которая «невъедчивому глазу незаметна»...

В них Ходасевич обнаружил семена «социалистического лопуха», который произрастает ныне в советских романах, где «партийные и комсомольские союзы» нередко «заключаются на основе общего служения заветам Ильича, следования директивам партии или предназначениям заводского комитета».














Другие издания
