
Книги на белорусском языке в моей библиотеке
red_star
- 14 книг

Ваша оценка
Ваша оценка
Очень симпатичный сувенир из недавней поездки в Беларусь. Красочное, яркое издание, кратко повествующее о начале книгопечатания в Европе (без контекста и исторической глубины (глубину стоит поискать в The Coming of the Book: The Impact of Printing, 1450-1800 ), зато с хорошими иллюстрациями) в границах современных стран, более подробно о сохранившихся изданиях Франциска Скорины и еще более кратко о продолжении книгопечатания в границах современной Беларуси после первого мастера.
В первой части нельзя не обратить внимание, что в начале книгопечатания кириллица была распространена шире, чем сейчас. Первые книги Словении и Румынии напечатаны кириллицей, при этом румынские еще и на церковнославянском. Видно, что и в этой книге, и в подходе к истории книгопечатания в целом тяжело отразились националистические бури, снедавшие Восточную Европу в XX веке (и не закончившиеся местами до сих пор). Как вести учет национальному книгопечатанию? Первая книга на текущем национальном языке этого государства? Но они обычно напечатаны не на территории этого государства. Книга на каком-то имперском языке, напечатанная на текущей территории? Первая книга на любом языке, но напечатанная тем, кто теперь считается частью национальной истории? Разброд и шатание царит в этой сфере, каждый удревняет себя как может.
В этом плане самое любопытное состоит в том, что первое издание на кириллице произвел на свет немец в 1491 году. Звали его Швайпольт Фиоль и сделал он это в Кракове. В данном издании он упоминается вместе с изображениями листов из его книг.
Раздел о Франциске Скорине прост и посвящен практически полностью сохранившимся экземплярам его изданий, которые в массе своей хранятся в Москве и Санкт-Петербурге (с редкими вкраплениями Беларуси, Украины и других стран). Автор подробно рассказывает о том, как в Тюмени или Саратове оказались издания Скорины, интересная судьба у этих книг.
Раздел о последователях Скорины служит еще одной из бесконечных иллюстраций того, как контрреформация в Речи Посполитой покончила с прежней вольницей и привела к единому формату – книги последователей почти целиком на польском или латыни с редким вкраплением униатских изданий, что в Гродно, что в Полоцке.
Ну и в очередной раз невозможно не видеть, что фигура Ивана Федорова должна служить в умелых руках пропагандистов одной из многочисленных связующих нитей между Украиной и Россией, одной из нитей общего полотна культуры. Но где эти умелые руки?

Франциск Скорина – человек-эпоха, который в представлении не нуждается. Хотя бы потому, что в августе 1517 года кириллическим шрифтом на белорусском варианте церковнославянского языка издал в чешском городе Праге первую книгу, став тем самым первопечатником на всех восточнославянских землях. По преданию в день его рождения 6 марта в родном Полоцке произошло солнечное затмение, что было отличным знаком.
Белорус Франциск Скорина перевёл и напечатал Библию на родном языке на пять лет раньше знаменитого немца Мартина Лютера и на шесть — француза Лефевра д’Этапля. С 1517-го по 1519-й он издал тысячу экземпляров печатной «Библии Русской» (по подсчётам авторов в месяц он печатал по 60-80 страниц!). Вручную такое количество книг переписывала бы тысяча людей на протяжении пяти лет. Именно с него и началось книгопечатание в Беларуси и даже во всей Восточной Европе. По признанию специалистов Франциск Скорина впервые в мире напечатал книгу кириллическим шрифтом. Поэтому неудивительно, что именно этот человек стал центральной фигурой в этой книге.
Вообще, к 500-летию белорусского/восточнославянского книгопечатания в Беларуси вышли десятки книг, так или иначе посвящённых его истории. Но это издание выделяется особо. Уже хотя бы потому, что повествует о мировой истории книгопечатания (в основном Европейского). Богато иллюстрированное (более 250 фотографий, фрагментов старых книг, рисунков, схем и иллюстраций) выгодно отличают её среди массы подобной литературы. Александр Суша представил своему читателю своего рода энциклопедию мирового книгопечатания. Отдельный раздел посвящён истокам европейского книгопечатания и повествуют об истории выхода печатных книг в Германии, Италии, Чехии, Швейцарии, Франции, Нидерландах, Венгрии, Польше, Великобритании, Испании, Черногории, Швеции, Хорватии, Румынии, Латвии, Сербии, Литве, России, Словении, Украине, Словакии и Болгарии – для каждой страны отдельно.
Глава «Последователи книгопечатника» повествует о тех, кто продолжил деятельность Франциска Скорины на белорусской земле: Николае Радзивилле Чёрном, Василе Тяпинском, Симоне Будном, Петре Мстиславце и др. Отдельно автор остановился на деятельности типографий в Бресте, Несвиже, Заблудове, Вильне, Лоске, Тяпино, Ошмяке Мурованой, Любче, Кутеине, Могилёве, Слуцке, Супрасле, Гродно и Полоцке.
А. Суша проделал немалую работу, проанализировав места хранения книг Франциска Скорины сегодня в мире. Автор подробно останавливается на описании соответствующих богатейших коллекций – частных и государственных хранилищах, публичных библиотеках, музеях и университетах мира. Каким образом туда попали книги белорусского книгопечатника, какова их настоящая судьба, приводит описание изданий и условий их хранения. Книга позиционируется не только для отечественного читателя, но и на самую широкую публику, благодаря чему текст одновременно дублируется как на белорусском, так и на русском, английском языках.









