Мои бумажные книги
Champiritas
- 1 125 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
О нет, не подумайте, нет у меня цели читать Шекспира в оригинале. Просто до того мне нравится «Сон в летнюю ночь» в переводе Щепкиной-Куперник, что я решила сначала выбрать несколько отрывков из тех что в рифму для заучивания наизусть, затем заинтересовалась немецким вариантом (у меня он от 19 века ), выучила и их, и вот так пришла к мысли о чтении оригинала.
Пару слов о моём отношении к методу Ильи Франка: мне он не подходит, увы. Пробовала читать «Пышку» Мопассана и «Шахматную Новеллу» Цвейга и поняла, что я себя обманываю. Мне больше нравится более сложный путь – набраться лексики до того уровня, когда я смогу читать классику и наслаждаться неадаптированным текстом, изредка заглядывая в словарь. Читать параллельный перевод и создавать себе иллюзию, что я действительно читаю оригинал, для меня во-первых, скучно и утомительно, во-вторых – это тупиковый путь, я мало что запоминаю.
Но с Шекспиром по-другому. Нет у меня той болезненной любви к английскому языку, чтобы я копалась в архаизмах, заучивала, разбиралась в причудливом построении фраз самостоятельно. Вот здесь мне книга по методу Франка действительно сэкономила много сил. Я пыталась вообще не смотреть в перевод, а сначала прочитать сама и, к счастью, иногда, и даже чаще, чем я предполагала изначально, действительно неплохо понимала смысл. Иногда без перевода было туговато.
Я просто преклоняюсь перед той версией, что получилась у нашей дорогой Татьяны Львовны. Она использовала всю гибкость русского языка. Как обывателю, конечно, что мне рассуждать о таких высоких материях? Но иногда русская версия в угоду рифме отдаляется от английского оригинала. В этом смысле немецкий перевод 19 века ближе к изначальной шекспировской версии.
Больше всего запомнилось:
В оригинале ещё есть медведь без головы. Немецкий переводчик также забил на то, что у медведь безголовый.
Ещё запомнилась «афинская чернь», которая в оригинале и немецком переводе звучит не так уничижительно, а скорее Шекспир даже относится к таким с пиететом.
Отдельное спасибо составителю книги Вадиму Грушевскому за расшифровку всех имён действующих лиц: все эти «рыла», «дуда», «основа», «заморыш».
В общем, если вы даже не особо хотите углубляться в лингвистическую составляющую, но возникло желание взяться за оригинал, то советую именно вариант по методу Ильи Франка. Насладитесь и мелодичностью шекспировского стиля и усилий потратите минимум на его расшифровку.