
Электронная
399 ₽320 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Название обещает занятное: как американская сказка про страну Оз перепрыгнула железный занавес и стала советской детской классикой (я тоже прочитала Волкова до Баума!).
Вот только уши диссертации торчат из этого текста примерно отовсюду. И главная проблема не в академичности как таковой, а в редактуре — вернее, в её отсутствии. Факты и тезисы повторяются и в соседних главах, и через несколько глав. Экранизации и спектакли тоже упоминаются россыпью по всему тексту, без какой-либо системы. Всё это в диссертации было бы простительно; поданное как книга — разочаровывает.
Первая половина — преимущественно академическая вода с короткими вставками про Баума и Волкова, которые к заявленной теме имеют довольно слабое отношение. Вторая половина плотнее — там больше про Волкова и исторический контекст 1930х (первая версия "Волшебника) и 1950х (вторая версия), правда, явно написано для западного читателя. Заканчивается всё обзором постсоветских публикаций, авторских прав и тем, почему волковские тексты можно считать оригинальными — и финальным разделом про фанфикшен, который к заголовку не имеет отношения совсем никакого.
По информативности Википедия у Хабер начинает и выигрывает.
По удовольствию от чтения... впрочем, тоже.

Несмотря на то, что только начало февраля, эта книга определенно будет у меня в лучшем за год. Купила я ее случайно и потому, что в детстве любила “Волшебник изумрудного города”. Здесь же было интересно еще и то, что автор - американка.
Это было потрясающе интересное чтение, в книге почти 300 странице и нет воды, все по делу (не так, как обычно любят в нон-фикшене). По сути и по структуре, это явно была научная работа, прилизанная для большой аудитории. Нас знакомят с биографиями авторов, кратко с историей развития детской литературы в США и СССР/России, рассказывают про создание обеих книг, о том, почему фактически перевод первой книги был подан в СССР, как самостоятельное произведение, затрагивают роль переводчиков и их значение в России (в США, как вы понимаете, эта профессия не так значима). Автор проводит параллели между книгами и их популярностью в двух странах, находя поразительно много сходства.
Цель работы Эрики Хабер была понять, почему одна и та же история стала такой популярной среди детей в таких разных странах, как СССР и США. При этом в обеих странах книги были не популярны среди критиков и тех, кто занимается составлением списков чтения для детей.
Очень интересная глава про историю детской литературы. Я вот, к примеру, не знала, сколько труда вложил Горький в то, чтобы детям позволили читать то, что им нравится и не отбирали у их сказки. И если вы думаете, что в США с этим было лучше, то зря, там своего хватало. Не зря автор вспомнила и про уже современные нападки на книги о Гарри Поттере. Видимо, это судьба детской литературы: не самые умные взрослые решают за детей, что им должно нравится в книжках.
Не скажу, что я прям на 100% со всем согласна у автора, но это уже так, мелкие придирки, работа проделана действительно важная и интересная.




















Другие издания

