
Экранизации
AleksSar
- 7 482 книги

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Спектакль, о котором сегодня пойдет речь, долгое время был бесспорным хитом театральной Москвы. «Проснись и Пой». Не знаю, у меня настроение от этого чуда 70-х точно улучшилось, улыбка во время прослушивания с лица не сходила. И пусть сюжет наивен до неправдоподобности, пусть многое сегодня можно подвергнуть критики, но спектакль все равно остается прекрасным, а его духоподъемный настрой до сих пор действенен. Конечно, следует учесть временные рамки и… Учесть и вычеркнуть, чтобы свободно наслаждаться мастерской игрой настоящих корифеев сценического искусства.
Итак, московский академический театр Сатиры. Спектакль «Проснись и пой» по одноименной пьесе венгерского драматурга Миклоша Дярфаша был поставлен в 1970 году Марком Захаровым и Александром Ширвиндтом и стал своеобразным бенефисом Татьяны Пельтцер
Окунемся в сюжет:
В Будапеште, в небольшом доме проживает чета Орбак. Монотонность их жизни делает раздражительным отца семейства — его раздражает даже привычная заботливость любящей жены, и гонит из дома их сына Дьюлу, уставшего от поучений родителей, от их бесконечных нотаций и попреков. И тут на их улице появляется праздник! Из провинции к соседке Орбаков тети Тони приезжает погостить юная и очаровательная родственница Карола, , от которой так и пышет молодостью и энтузиазмом. Вместе с тетей, уже немолодой, но не разучившейся радоваться каждому дню, ей удается перевернуть жизнь семьи, заставить всех посмотреть на себя и на ближних своих новыми глазами и в конце концов измениться. Дьюла влюбляется в Каролу, Его отец тоже влюбляется в Каролу, будущую невесту сына, странным образом перенеся эти чувства на собственную жену и весь окружающий мир.
Спектакль шел на сцене театра на протяжении многих лет, пользуясь неизменным зрительским успехом, и в 1974 году был записан для телевидения. Песня с одноименным названием, написанная для спектакля Геннадием Гладковым, на слова Владимира Лугового, была весьма популярной в 70-е годы:
Проснись и пой!
Проснись и пой!
Попробуй в жизни хоть раз
Не выпускать улыбку из открытых глаз!

Однажды два опытных театрала собрались и сказали друг другу: «А что это у нас в театре простаивает великолепная старуха, Татьяна Ивановна Пельтцер?». Нет, конечно они сказали это друг другу другими словами и наверное даже с другой интонацией, однако суть от этого не меняется — в далёком 1970 году Марк Захаров и Александр Ширвиндт поставили в театре пьесу с названием «Проснись и пой!». Ваш покорный слуга впервые увидел её по телевидению сразу после выхода телеверсии спектакля в 1974 году и сразу и навсегда запомнил и сам спектакль, и песенки из него, и вот это настроение, полностью соответствующее этому верному для всех времён и народов призыву — проснуться и петь.
И потому с огромным удовольствием воспользовался возможностью прослушать радиозапись спектакля, вернее, радиопостановку, т. е. запись спектакля, но адаптированную для радио — адаптация в основном состояла из закадрового голоса Александра Ширвиндта, кое-что поясняющее в процессе спектакля для слушателей. Однако мне, хорошо помнящему всё происходившее на сцене, такие пояснения в принципе были не нужны. Но и не мешали.
А настроение теперь, после пары часов погружения в атмосферу этой театрально-песенной феерии, полностью соответствует названию — проснулся и пою — ля-ля-ля.

Знакомы ли вы с творчеством венгерского драматурга Миклоша Дярфаша? Уверена, что ответ будет по большей части отрицательным и... неверным, потому что если вы каким-то чудом не видели и не слышали старый спектакль Театра Сатиры "Проснись и пой", то уж песенку, давшую ему название, слышали наверняка. Меня эта песенка тридцать лет назад приводила в состояние рептильного восторга, я теряла волю и застывала с глупой блаженной улыбкой. Увы, теперь все чаще вместо лозунга "проснись и пой" мне приходит на память название другого спектакля, в котором эта песенка тоже звучала - "Молчи, грусть, молчи..." Впрочем, эта лирика, а знаменитый спектакль, как выяснилось, был поставлен по пьесе Миклоша Дярфаша "Лазейка".
Когда мне попадается первоисточник хорошо знакомой постановки или экранизации, меня всегда интересует вопрос, настолько авторы инсценировки отошли от исходного текста, много ли отсебятины. Так вот, в данном случае сюжетных отличий я не обнаружила (разве что Пишта занимался не со штангой, а с гантелями), перевод, использованный в спектакле, почти тот же, что в тексте, но, очевидно, немного адаптирован для сцены. Песенки, разумеется, были написаны именно для спектакля.
Несмотря на довольно легкую интонацию и несколько наивный сюжет, и пьеса, и спектакль поднимают довольно глубокие проблемы взаимоотношений между разными поколениями и дают правильный посыл: иногда необходимо встряхнуться, посмотреть на себя и того, кто рядом, другими глазами, вспомнить, за что когда-то полюбил жену или попробовать влезть в шкуру сына.
Однако пьеса и спектакль все-таки несколько отличаются. Спектакль более задорный и позитивный, и в нем сделан акцент на том, что Пишта заново влюбился в свою Эржи, а судя по тексту пьесы, он все же на некоторое время нешуточно увлекся Каролой.
Вот только смысл названия пьесы остался мне непонятен.












Другие издания

