
Вторая мировая война в книгах зарубежных писателей
Seterwind
- 682 книги

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Не так давно прочитала роман Дай Сы-цзе - Бальзак и портниха-китаяночка , в котором очень правдиво была описана беспрцедентная кампания Мао Цзэдуна, нацеленная первевоспитать молодую интеллигенцию "беднейшим крестьянством". Под бдительным оком диктатуры пролетариата в сельских захолустьях должны были "вылупиться" дети нового поколения, хранящие веру новой власти.
Роман "Маленький журавль из мёртвой деревни" не менее красочно предлагает нам описание другой крайности "экспериментального" правления Мао: массового истребления японских оккупантов. Дело происходит в последние годы Второй мировой войны, когда китайские войска, перейдя в наступление, заставляют японских захватчиков отступать. Можно представить ненависть китайцев к японцам, захватившим их территорию и не чуравшимся разнообразных зверств. И плоды этой лютой ненависти не замедлили сказаться.
Японцы – народ гордый. И публичному унижению и гибели от руки врага они предпочитают самоубийство. Так начинается история шестнадцатилетней Тацуру, которая, прячась за деревом, наблюдает массовое самоубийство деревенских жителей. Отчаянно желая жить, девушка умудряется сбежать, и с оставшимися жителями пяти японских деревень они образовают отряд, который выдвигается из Маньчжурии с целью добраться до Кореи. Ужас и страх отчаявшихся, голодных и больных людей, ежеминутно подвергающихся смертельной опасности, описан автором настолько правдоподобно, что воображение лишь услужливо подбрасывает картинки. На просторах послевоенного Китая царил полнейший военный беспредел, усиленный вмешательством русских формирований, имеющих свой зуб на бывших оккупантов.
Тацуру, если так можно сказать, повезло. Китайские торговцы людьми, к которым она попала в лапы, продали её в рабство, но она осталась жива. Девушку купил старик Чжан, заведующий железнодорожной веткой, для своего сына Эрхая. Возможно, он бы и не купил 'япошку", но жена Эрхая Сяохунь по вине японских солдатов потеряла ребёнка, после чего осталась бесплодной. По законам, брак можно было расторгнуть, но Эрхай слишком любил жену. Именно тогда родителям пришла в голову идея воспользоваться рабыней-японкой, чтобы та родила семейству Чжанов сыновей. Что она и сделала.
Я ожидала историю любви, но получила намного больше. То, что на поверхности кажется либо банальным любовным треугольником, либо безусловным патриархатом, на самом деле оказывается сложной историей непростых взаимоотношений, которые на протяжении тридцати лет совместной жизни претерпевают глубокие изменения. Такая странная, по сути, семья, обречённая в конечном итоге на созависимость, прошла через всё: боль, страдания, любовь, ревность, предательство, людское злословие. Они таились, так как в современном Китае такой союз был неприемлем. Да и если бы узнали, что Дохэ (так теперь звали Тацуру) – японка, это имело бы серьёзные последствия. И каждый раз людская молва и подозрения насчёт "молчаливой родственницы" Чжанов гнала теперь уже разросшееся семейство прочь с насиженного места.
Это роман о любви. Любви жены к мужу, женщине к названной сестре, матери к детям, мачехи к самым дорогим существам на свете. Это роман о сильных духом людях, которые сумели сохранить человеческие отношения на фоне послевоенных тяжёлых лет и остались людьми, ценящими душевное сострадание. И это роман о самой безусловной преданности, которую не отменит груз прожитых лет.

Каждого любителя азиатской и исторической литературы данный роман на уровне аннотации сразу привлекает своими местом и временем действия. События здесь разворачиваются в последние дни Второй мировой войны на территории Маньчжурии, откуда японские захватчики уходят под натиском китайских войск.
Беда в том, что переселенцев из Японии, оставшихся здесь, ждет страшная смерть. Главной героине шестнадцатилетней Тацуру чудом удается выжить, но эта вроде-бы удача впоследствии оказывается прологом к горькой истории длиною в жизнь.
Проданная в бездетную китайскую семью и утратив даже собственное имя, она становится наложницей главы семейства и тайной матерью его детей.
Так начинается эта непростая во всех отношениях история, разворачивающаяся на фоне правления Мао Цзэдуна .
Перед читателем разворачивается человеческая драма, в которой каждый из членов этой странной, на первый взгляд, семьи оказывается заложником создавшегося положения.
Шаг за шагом мы наблюдаем историю взаимоотношений между мужчиной и женщиной, внутри семьи, между семьёй и обществом на протяжении нескольких десятилетий.
Писательница, будучи сама свидетельницей и участницей событий Культурной революции в Китае, на мой взгляд, очень бережно отнеслась к данной теме, как и к деликатному вопросу многожёнства, далеко не всегда привычному для западного человека.
Хорошо переданные приметы того времени, качественно проиллюстрированные особенности национальных характеров двух азиатских стран, неоднозначные герои, вызывающие в ходе чтения разнообразные эмоции и чувства, умелая авторская подача каждого из персонажей, чтобы читатель мог составить собственное представление - становятся теми безусловными плюсами, благодаря которым можно смело рекомендовать роман к прочтению.
Хотя порой чувствуется некоторая затянутость, но если вспомнить сколько десятилетий и событий уместилось на этих страницах, то это вполне оправданно.
Книга, в первую очередь, о людях в сложных жизненных обстоятельствах, о человеческих поступках, взаимоотношениях, мудрости, надежде и стремлении к счастью.

Возможно, кому-то история Тацуру покажется необычной, исключительной, а я почувствовала, что за ней – тысячи подобных. Массовости им придала сама эпоха. Писательница выделила одну из толпы, но читатели могут не сомневаться – судьбы других ничем не слаще. Масштаб трагедии оценить сложно, при том, что и она является лишь частью Большой Истории.
Повесть Маленького Журавля начинается в последние дни Второй мировой войны. Япония проиграла. Под натиском китайских войск те, кто когда-то переселился в Маньчжурию, спешат возвратиться в Японию. Но на последний поезд всем не успеть. Некоторые деревни выбрали в качестве выхода массовую добровольную смерть (позор поражения – больнее смерти). Кто не захотел идти на такую жертву, сбивались в отряды и пробирались сквозь обстрелы и лишения на родину. Тацуру из тех, кто не умер по дороге, но и не добрался до Японии. Её захватили в плен и продали на вес в закрытом мешке. Начальник станции старик Чжан решил воспользоваться случаем, чтобы приобрести для сына Эрхая «тайную жену», так как настоящая невестка потеряла ребёнка и больше не могла рожать. У Сяохуань характер боевой, её побаиваются и родные, и соседи, потому согласилась она после некоторого «представления». Согласие настоящей жены, к тому же такой строптивой, принять японку и считать рождённых детей своими, говорит о главном: отсутствие в семье продолжателя рода – стыд и позор.
Читая историю этих троих - Эрхая, Сяохуань и Тацуру, - следует учитывать менталитет китайцев, но и о японцах не забывать. Как Тацуру относится к тому, что она всего лишь тётушка для собственных детей, а мамой они называют другую? Правда, она уже не Тацуру, она Дохэ, именно так прочитали её записку в доме Чжан: «Чжунэй Дохэ, шестнадцать, отец, мать, братья, сестра мертвы. Беременна Дохэ». Язык у китайцев и японцев разный, а вот иероглифы почти одинаковые.
Так что держит дочь вражьего племени в доме Чжан? Живя в Китае, она создавала семью на свой лад, ведь настоящая семья – это те, кто вышел из её чрева. А ещё она перенесла в квартирку Чжанов деревню Сиронами – скребя до блеска полы, выпекая колобки, молясь и кланяясь непрестанно… Однажды она покинет эти стены, но устои останутся, только мыть и скрести будет Сяохуань.
Нельзя сказать, что Дохэ всегда была покорна и безропотно тянула лямку. Нет, временами она искала хорошую верёвку или глубокое озеро. Но как оставить Чжанов – не только детей, вышедших из её чрева, но и тех двоих взрослых, с которыми связали невидимые нити?
Янь Гэлин рассказывает удивительную историю любви и сострадания, долготерпения и мужества, историю тех, кто остаётся человеком в самых немыслимых условиях.
Книгу стоит прочитать тем, кому интересна историческая основа романа. Тридцать лет не такой большой отрезок времени, однако событий происходит достаточно. Начиная с победы НОАК (Народно-освободительной армии), о которой писательница пишет кратко: «С освободительной армией в поселок пришли новые слова: чиновников теперь звали не чиновниками, а руководящими кадрами, путевой обходчик тоже был уже не обходчиком, а «рабочим классом». Продолжая кампанией 1958 года «Четыре вредителя» (отыскала плакат), призывающей истреблять комаров, мух, мышей и воробьёв, и далее: чистками и репрессиями, голодом, образованием коммун, формированием штурмовых отрядов, битвой за сталь и другими постановлениями партии под руководством Мао Цзэдуна, о котором в книге написано достаточно много. Читая лозунги, постоянно призывающие народ на борьбу или достижения, проводила параллели с нашей страной того времени – как много общего!
Книгу слушала в исполнении Ирины Воробьёвой, а вот обычного электронного варианта отыскать не удалось. У Ирины приятный голос и произношение, жаль, случаются запинки/заминки/сбои, а иногда она неправильно акцентирует слова, изменяя смысл предложения. Но я благодарна ей за проделанную работу, ведь иначе бы не имела возможности познакомиться с автором и романом.

Она никогда не видела, чтоб Сяохуань так горько рыдала: обычно все остальные лили слезы из-за Сяохуань.
















Другие издания


